雙語詞彙訪問

雙語詞彙訪問心理語言學領域,研究了雙語者精神詞典的激活或檢索過程。

雙語詞彙訪問可以理解為單詞處理的所有方面,包括從一種語言的單詞到感知到目標語言所有詞彙知識的時間的所有精神活動。該領域的研究試圖充分理解這些心理過程。雙語個體有兩個針對項目或概念的精神詞彙表示,並且可以從一種語言中成功選擇單詞,而不會對另一種語言進行重大干擾。該領域的目標是了解這些雙重表示相互作用還是相互影響。

雙語詞彙訪問研究人員專注於雙語者用來抑制在單語模式下不使用的語言的控制機制,以及激活語言中相關表示的相關表示的程度。例如,當要求荷蘭語-英語雙語用英語命名一張的照片時,他或她將提出英語單詞。雙語詞彙訪問是這一看似簡單的任務的基礎的心理過程:使狗的想法和目標語言中的一詞之間的聯繫的過程。在激活英語單詞時,其荷蘭同等( HOND )也很可能處於激活狀態。

歷史

雙語詞彙訪問的早期研究基於單語詞彙訪問的理論。這些理論主要依賴於概括而沒有指定詞彙訪問的工作原理。

隨後的醫學進步已經提高了對心理語言學的理解,從而更詳細地研究並對語言生產有了更深入的了解。 “對第二語言獲取的許多早期研究著重於學習者的形態句法發展,一般的發現是,綁定的詞素在第一語言和第二語言中以相同的順序出現”。此外,“第二語言學習者還能夠在複雜的句子之前製作和處理簡單的句子(Pienemann等,2005),就像一言級學習者一樣”,其中提出了2種模型:串行搜索模型並行訪問模型。串行搜索模型建議,當單語言遇到一個單詞時,他們將瀏覽所有詞彙條目,以區分輸入項是否為單詞。如果是這樣,他們只會檢索有關該詞的必要信息(即其語義拼字法)。依次訪問詞彙訪問,一次訪問一個項目。相比之下,並行訪問模型方法斷言可以一次激活多個條目,這意味著,即使其中一些可能不需要一些,即使其中一些人可能不需要,也可以直接激活所有詞彙項目。這樣,將同時激活許多潛在候選者,然後選擇與輸入刺激最一致的詞彙候選者。研究人員稱,串行和並行過程都用於詞彙組織和詞彙訪問。

單語訪問的知識導致雙語詞彙訪問問題。雙語詞彙訪問的早期模型與這些單語詞彙訪問模型具有相似的特徵;雙語模型始於專注於雙語詞彙訪問是否與單語言不同。此外,為了以單獨的語言研究激活過程,他們還研究了詞彙激活是在兩種語言的平行方式處理還是針對目標語言進行選擇性處理。雙語模型還研究雙語系統是否具有單個詞典,將兩種語言的單詞或每種語言單詞單獨的單詞結合在一起。

隨著廣泛的計算建模的發生,研究人員擴展了雙語詞彙訪問研究的理論方法。現在,計算模型是主流理論的重要組成部分,例如,雙語交互式激活(BIA)模型,語義,拼寫和語音交互激活(SOPIA)模型(SOPIA)模型以及詞彙訪問(BLMOLA)的雙語交互模型。大多數計算模型都需要指定早期模型中使用的所有模糊描述性概念,並迫使研究人員闡明其理論。這些修訂後的模型通過將經驗結果與模型產生的數據進行比較來測試原始理論的生存能力。計算模型還能夠產生新的可檢驗假設,並允許研究人員操縱在正常實驗中可能無法實現的條件。例如,研究人員可以在各種損害狀態下調查和模擬詞彙訪問系統,而無需使用失語對象。

假設

關於雙語者的詞彙訪問,語言選擇性訪問和語言非選擇性訪問的兩個最突出的理論,請嘗試解釋詞彙激活和選擇的過程和階段。這些假設的重點是確定來自不同語言的詞彙候選者在呈現單詞時是否會激活共享類似詞彙特徵的詞彙候選者。例如,當激活荷蘭語單詞工作時,英語單詞豬肉是否也被激活?如果答案是“否”的,則可能表明語言選擇在識別單詞之前發生,並且僅選擇性地激活目標語言的詞彙信息,在這種情況下,詞彙訪問是語言選擇性。如果答案是“是”,則可能表明另一種可能性是通過兩種語言並行處理單詞的識別,並且兩種語言的詞彙信息都被激活,在這種情況下,詞彙訪問是語言不是選擇性的。與詞彙訪問有關的研究表明,完全抑制已知語言是無法實現的。

語言選擇訪問

語言選擇性訪問是在上下文適當的語言系統中的獨家激活。這意味著當雙語遇到口語或書面單詞時,激活僅限於包含輸入詞的目標語言子系統。

一種解釋是,雙語者最初對單詞的語言做出決定,然後激活適當的語言詞典。在這種機制中,執行系統指導輸入單詞的語言開關。在較早的研究中,研究人員發現,雙語者可以比兩種語言的單詞更快地理解一個完全來自一種語言的段落。他們將這一結果解釋為一個非自願轉換,當雙語者理解兩種語言的段落時。當一種語言中的理解過程因語言上下文而失敗時,則開關機制將自動將輸入直接轉到另一個語言系統。因此,雙語者在閱讀混合語言段落時比單語言段落要慢,因為他們必須花時間切換語言。但是,這些研究未能考慮兩種語言可以同時激活,並且可能會有後來的詞彙競爭來選擇要使用哪種語言信息。後來的詞彙競賽也可以用來解釋為什麼雙語者花更多的時間理解混合語言的段落。但是,其他研究發現,索引之間的語言切換和混合沒有明顯的成本。 2010年的一篇論文表明,雙語者閱讀句子以進行理解時,在語言之間切換不需要成本。此外,2012年的一篇論文發現,當做出元語言判斷和執行基於非理解的任務時,開關成本很明顯,但是沒有證據支持以下假設,即雙語者讀了一句混合句子,這表明開關站點有一個成本,這表明在正常情況下,並給出了足夠的語言環境,語言切換不會產生成本。

在研究雙語詞彙訪問期間,來自不同語言的詞彙候選者是否被選擇性地激活的詞彙候選者在研究中,使用了兩種基本類型的刺激類型:地上同譜同源物。語言植物同譜是兩種語言的單詞,它們的拼字法相同,但其含義或語音學不同。例如,英語單詞“房間”與“奶油”的荷蘭語單詞相同。認知是兩種語言的單詞,它們在拼字法中是相同(或非常相似)的單詞,並且在其含義上也有很大的重疊。例如,電影一詞是英語和荷蘭語的同源。研究人員使用這些類型的刺激來研究雙語是否與僅以一種語言發生的匹配的控制詞相同的方式進行處理。如果室上同義的反應時間(RT)與受控單語詞相同,則支持語言選擇性訪問假設。如果室室同義的RT與受控的單語詞有顯著差異,則支持語言非選擇性訪問假設。

在大多數早期研究中,研究人員沒有發現測試項目(Interixical同譜或認知)和控制項目之間的RT差異明顯。例如,使用了英語單語言和西班牙語- 英語雙語,同源,室上植物同譜和非傳統控制控制詞的杰拉德(Gerard)和斯卡伯勒(Scarborough)的單詞識別研究。在英語和西班牙語中,認知和控制詞都是高頻或低頻。同型非同在的英語頻率是高頻,而西班牙語的低頻是高頻,反之亦然。結果通常支持語言選擇性假設。即使單語組對單詞類型有重要的主要作用,但這主要是由於對雜型同譜的響應緩慢而引起的,該雜誌在目標語言中的頻率很低,但在非目標語言中的頻率很高。結果表明,雙語者和單語言之間的反應時間沒有顯著差異,這表明本研究中雙語者的詞彙訪問僅限於一種語言。

語言非選擇性訪問

語言非選擇性訪問是兩個語言系統中信息的自動共激活。這意味著,當雙語遇到口語或書面單詞時,激活在上下文適當和不適當的語言子系統中並行。另外,有證據表明,雙語者比單語言需要更長的時間來檢測非詞,而在雙語和單語模式中,雙語者則提供了證據,表明雙語者在單語模式下不會完全停用其他語言。

儘管觀察到的無效結果支持語言選擇性訪問,但大量的研究表明,語言非選擇性訪問發生了,並且極不可能完全抑制另一種語言。例如,Dijkstra,van Jaarsveld和Brinke在同源,同型和英語控制單詞的列表中使用了英語詞彙決策任務。儘管他們沒有發現室上植物同譜和英語控制詞之間的反應時間有顯著差異,但他們發現認知具有顯著的促進作用,這可能是假設語言非選擇性訪問的支持證據。後來,De Moor重複了Dijkstra等人的英國詞彙決策研究。並發現荷蘭語同型同譜的含義也被英式雙語者激活。在每次同型試驗之後,她進行了試驗,將以前的同型荷蘭定義轉化為英語。例如,在試用統一單詞“品牌”之後,將介紹英語翻譯的“火”。德·莫爾(De Moor)發現,隨後的英語翻譯試驗有一個小但顯著的翻譯啟動效應。它表明,即使它不影響先前同型試驗的反應時間,荷蘭單詞形式的詞彙信息也被激活。

跨語言影響可以理解為兩種或多種語言在思想中相關的各種方式,並影響一個人的語言表現或發展。在許多啟動研究中,也報導了拼字法和語言語言之間的跨語言和語義重疊的跨語言效應。例如,Beauvillain和Grainger有法語- 英語雙語者對法語單詞啟動的目標字符串做出英語詞彙決定,該決定被告知參與者。同派素數是法語單​​詞,在語義上與英語單詞相關(例如,“硬幣”:“ Money”英語,“法語”中的“角”),或者是無關的。結果表明,雙語者在相關條件下的反應比在無關的條件下更快。即使參與者知道始終與法語含義相關的主要單詞,但他們仍然受同義詞的英語含義的影響。在後來的研究中,研究人員掩蓋了簡短的介紹的主要詞,以防止參與者使用有意識的策略。例如,Sáchez-Casas等。在西班牙目標詞的語義分類任務中使用了西班牙語 - 英語雙語。他們使用了三種類型的啟動條件:完全相同的認知或非同名(Rico-Rico; pato-pato),認知或非同義物的翻譯(Rich-Rico; Duck-pato)和非詞語和非字素數與Cognate或cognate或非認知目標作為對照條件(Rict-Rico與Wuck-Pato)。他們發現,雙語者對同源翻譯條件的反應與相同條件一樣快,但是非同義翻譯與對照條件一樣慢。

在語言理解中

一旦雙語從兩種語言中獲取詞彙信息,雙語詞彙訪問就會在語言理解中激活。 “理解中的詞彙訪問”是人們如何在包含信息的精神詞典中接觸詞彙表示的過程,這使他們能夠理解單詞或句子。單詞識別是語言理解中雙語詞彙訪問的最重要過程,研究人員在其中研究了對孤立單詞的選擇性或非選擇性識別。同時,句子處理在語言理解中也起著重要的作用,研究人員可以調查句子中的單詞是否僅限於目標語言的詞彙訪問。

在單詞識別中

通常以狹窄和廣泛的方式使用單詞識別。當它以狹窄的意義使用時,這意味著在詞彙中存儲在詞典中的印刷單詞與其拼字詞形式之間發生匹配的時刻,或者是口語單詞與其語音單詞形式之間的匹配。只有在這場比賽發生後,單詞的所有句法和形態學信息以及該單詞的含義才能訪問以進行進一步處理。以更廣泛的方式,它指的是詞彙訪問是從匹配處理到檢索詞彙信息的整個時期。在雙語詞彙訪問的研究中,單詞識別使用兩種語言的單個外觀詞語單詞來研究雙語詞彙訪問的所有方面。

單詞識別中的主要方法論任務

在單詞識別研究中,同源或室間均應效應最常用於以下任務:

  • 單詞命名任務:參與者用圖形或對象呈現,並要求命名圖形或對象。響應潛伏期(做出響應所需的時間)通常是每個單詞的記錄;有時也會記錄響應精度。一個命名的例子是波士頓命名測試,該測試已用於檢查雙語詞彙訪問的各種研究。
  • 詞彙決策任務向參與者提供書面字母序列,並要求確定每個序列是否是單詞。記錄響應時間和/或精度。通常,非單詞刺激是偽造 - 遵守測試語言的拼字法和/或語音學但缺乏意義的序列。有兩個版本的決策任務是特別用於研究單詞識別中雙語詞彙訪問的開發:廣義詞彙決策和特定於語言的詞彙決策。在一項廣義的詞彙決策任務中,對兩種語言都做出了詞彙決定。如果呈現的字母序列是兩種語言的單詞,則需要“是”響應。在特定於語言的詞彙決策任務中,“是”響應必須僅對目標語言的單詞進行。
  • 單詞啟動任務:參與者在響應每個目標詞之前先介紹一個素數。素數要么與目標詞相關,要么與目標詞無關,並且將測量素數對目標文字處理的影響。遵循相關素數的目標詞往往比無關素數之前的目標詞具有更快的響應延遲。

單詞識別中的雙語詞彙訪問模型

單詞識別中的大多數當前模型都假定雙語詞彙訪問是非選擇性的,這也考慮了任務的需求和處理的上下文依賴性。

A flow chart representation of the BIA+ model for bilingual language processing including the word identification and task/decision subsystems.
雙語語言處理的BIA+模型的流程圖表示,包括單詞識別和任務/決策子系統。

雙語互動激活(BIA)模型

BIA模型是雙語視覺詞識別的實施連接主義模型。這種語言非選擇性模型由四個不同的語言表示:字母特徵,字母,單詞和語言標籤(或語言節點)結構。當該模型呈現一個單詞時,首先要激活其構成字母的特徵。然後,這些字母的特徵共同起作用,並激活它們是呈現單詞的一部分的字母。反過來,這些字母激活了該語言的單詞。候選人一詞激活連接並同時將反饋激活發送到字母級別的語言節點。語言節點還可以抑制其他語言的候選單詞的激活(例如,英語節點減少了荷蘭語單詞候選者的激活)。在復雜的激活和抑製過程中,與所呈現的單詞相對應的詞彙候選者成為最活躍的單詞單元。

抑制控制模型(IC)

IC模型與BIA模型互補。它著重於通過修改語言網絡中項目激活級別在語言處理過程中發生的任務需求和法規的重要性。在此模型中,一個關鍵概念是語言任務架構,它指定了雙語者執行特定語言任務的心理處理步驟。語言任務模式通過通過抑制其輸出來改變該系統中表示系統的激活水平來調節來自單詞識別系統的輸出。例如,當雙語在翻譯中從一種語言切換到另一種語言時,必鬚髮生與語言相對應的語言架構的更改。

語言模式框架

在語言模型框架中,可以將語言處理機制和語言從不同的範圍中實現。語言的相對激活狀態稱為語言模式,它受到許多因素的影響,例如人說話或傾聽的人,用戶的語言水平,非語言環境等。如果語言用戶正在與其他雙語者交談或使用混合語言閱讀文本,則可以處於雙語模式。但是,如果他們聽單語言或只是說一種語言的人,那麼激活狀態將切換到更單語的模式。基於此模型,雙語的語言模式取決於語言用戶的期望和語言環境。

雙語互動激活加(BIA+)模型

BIA+模型是BIA模型的擴展和適應。 BIA+模型不僅包括拼字法和語言節點,還包括語音和語義表示。所有這些表示形式被認為是單詞識別系統的一部分,該系統為任務/決策系統提供輸出。雙語詞彙處理中的信息流僅從單詞識別系統傳播到任務/決策系統,而不會對此任務/決策系統的任何影響對單詞的激活狀態進行任何影響。

在句子處理中

當前關於雙語詞彙訪問的研究基於對孤立單詞的理解,而無需考慮上下文信息是否影響雙語者的詞彙訪問。但是,在日常溝通中,在有意義的環境中最常遇到單詞,而不是孤立的(例如,在報紙上)。 Déprez(1994)所做的研究表明,兒童的混合話語不僅限於詞彙水平,而且在形態,語法發音領域。研究人員還開始通過檢查句子中的單詞識別來調查雙語詞彙訪問的認知性質。

句子處理中的主要方法論任務

在句子處理中,利用許多在線測量技術在發生的那一刻或僅在此之後稍有稍微檢測認知活動。認知和語言同譜通常被用作標記,這些標記被插入具有以下任務的測試句子中:

  • 自定進度的閱讀:參與者面臨著一個屏幕,該屏幕在該屏幕上顯示在連續的細分市場中出現。他們被要求通過按鍵來處理每個序列段。試驗首先是呈現由空間隔開的一組破折號。每個小組都用文字中的單詞佔位符,每個破折號代表字母。當參與者按鍵時,第一個段出現(在此示例中,兩個單詞),並替換右側的單詞的相應佔位符,而佔位符的佔位符,而左側的單詞則保留在屏幕上。當鍵再次按下時,第一部分的兩個單詞再次被其占位符取代,並出現下一個部分並佔據相應佔位符的位置。這一直持續到整個文本被閱讀為止。提出了一個後續理解問題,以確保參與者確實關注句子的含義。測量兩個連續的密鑰按壓之間的間隔作為響應時間。
  • 快速串行視覺介紹參與者在屏幕上同一位置以固定速率的連續段/單詞呈現。在此任務中,參與者無法控制閱讀速度。實驗者確定了表現速度。參與者必須大聲朗讀單詞,並且他們對每個細分市場的反應時間被註冊。提出了一個後續理解問題,以確保參與者註意句子的含義。當目標由動物或車輛等上級類別名稱指定時,可以在快速的串行視覺呈現順序中輕鬆檢測到圖為的對象。
  • 眼睛跟踪(或眼動錄製):此任務記錄了參與者在計算機屏幕上讀取文本時的眼睛運動和眼睛固定。它記錄了參與者正在尋找的內容,還記錄了他們需要多長時間。獲得了實驗性的眼神跟踪數據,以調查對口語的理解,與口語,肢體語言和唇部閱讀相關的認知過程等主題。
一個圖顯示了讀取中動脈視覺敏銳度的圖

句子處理中雙語詞彙訪問的研究

在句子上下文中呈現單詞是否僅限於僅在雙語者的第二語言(L2)處理的問題上限制了對目標語言單詞的詞語訪問的問題。該句子上下文效應可能是加快詞彙搜索的有效策略,因為它減少了詞彙候選者的數量。例如,Elston-Guttler等人。表明在語義啟動研究中,跨語性激活對句子上下文和兩種語言的先前激活狀態的影響非常敏感。在他們的研究中,德語- 英語雙語者被呈現相對較低的句子,其中內容圖(例如,“女人給她的朋友給她的朋友贈送了漂亮的禮物”;“禮物”是指德語中的毒藥),或者在控制詞中呈現了一個控制詞。結束(例如,女人給她的朋友一個漂亮的外殼)。 “約束”是指目標單詞之前的句子框架偏向該單詞的程度。然後,該句子被詞彙決策任務的目標詞(毒藥)取代。他們發現,對於在實驗之前看過德國電影的參與者,只有在實驗的第一個塊中,他們在用相關同句句子上啟示後就更快地識別了目標,而不是受控句子。這表明,即使在L1激活中激活L1,雙語者也可以快速“放大” L2處理情況。

施瓦茨(Schwartz)和克羅爾(Kroll)使用同構和同構詞作為對西班牙語- 英語雙語者的低規定句子呈現的目標詞。他們調查了雙語者中的單詞演示文稿和語義約束調製語言訪問。 Schwartz和Kroll使用了必須命名目標詞的快速串行視覺呈現。沒有發現同構效應,但是少熟練的雙語者造成了更多的命名錯誤,尤其是在低約束句子中。他們觀察到相關促進性(非選擇性雙語詞彙訪問)中的相關句子,但在高約束句子中卻沒有。結果表明,句子的語義約束可能限制跨語性激活效應。 Van Hell和de Groot在L2詞彙決策任務中對荷蘭英語雙語者的研究以及向前的翻譯任務(從L1到L2)和向後的方向(從L2到L1)中(從L1到L1)獲得了類似的認知效應結果。 。 Libben和Titone使用了令人眼前一亮的方法,並發現語義約束句子中的同源促進僅發生在理解的早期階段,並在理解的後期迅速解決。

儘管大多數關於雙語句子處理的研究都集中在L2處理上,但仍有一些研究研究了其母語(L1)閱讀期間跨語言激活。例如,Van Assche等人。通過荷蘭語 - 英語雙語者在L1中復制了同源效應,並發現最早和以後閱讀階段的非主導語言可能會影響本地語言句子閱讀。 Titone等。只有在L2早期獲得L2時,才觀察到這種跨語言激活在英語- 法國雙語者中。他們還得出結論,句子提供的語義約束可能會在以後的閱讀階段減弱跨語言激活。

也可以看看