巴西葡萄牙
巴西葡萄牙 | |
---|---|
Português做巴西 葡萄牙Brasileiro | |
原產於 | 巴西 |
母語者 |
227,062,512(2022 - 官方人口普查) |
方言 | |
官方身份 | |
官方語言 |
巴西 |
公認的少數民族 語言中的語言 |
|
由 | Academia Brasileira de Letras |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
glottolog | braz1246 |
lonyasphere | 51-AAA-ah |
IETF | pt-BR |
巴西葡萄牙語(葡萄牙語:葡萄牙brasileiro ; bɾaziˈle(j)ɾU] )是巴西本地葡萄牙語的一組,是葡萄牙最具影響力的葡萄牙語形式。巴西幾乎所有2.27億居民都說,在巴西僑民中廣泛講話,如今,約有200萬巴西人移民到其他國家。巴西人口超過2.27億,是迄今為止世界上最大的葡萄牙國家,也是美洲唯一的國家。
巴西葡萄牙語在語音和韻律方面有所不同,與葡萄牙和講葡萄牙語的非洲國家所說的品種不同。在這些後者的國家中,該語言往往與當代歐洲葡萄牙人有更緊密的聯繫,部分原因是葡萄牙殖民統治最近比在巴西的殖民統治更加結束,部分原因是由於對巴西葡萄牙人的重大土著和散居非洲的影響。儘管口頭品種之間的差異,但巴西和歐洲葡萄牙語的正式寫作差異很小,並且保持相互理解。但是,由於上述兩個原因,在巴西葡萄牙語中,書面,形式語言和口語之間的差距比在歐洲葡萄牙語中寬得多。
1990年,葡萄牙語國家(CPLP)社區包括所有以葡萄牙語為官方語言的國家的代表,就葡萄牙拼字法的改革達成了協議,以統一巴西在一方和一方和一方使用的兩個標準另一個講葡萄牙的國家。這項拼寫改革於2009年1月1日在巴西生效。在葡萄牙,該改革於2008年7月21日由總統簽署為法律,允許在6年的適應期,在此期間,這兩個拼字圖都共存。所有CPLP國家都簽署了改革。在巴西,這項改革自2016年1月以來一直在進行。
巴西葡萄牙人的區域品種雖然保持相互理解,但在元音發音和語音語調等問題上可能會彼此不同。
歷史
巴西的葡萄牙語
葡萄牙在巴西的存在是美洲葡萄牙殖民化的遺產。 16世紀,講葡萄牙的第一波移民在巴西定居,但該語言當時並未被廣泛使用。在葡萄牙的一段時間裡,葡萄牙與耶穌會傳教士使用的基於美洲印第安語言的通用語言,以及耶穌會傳教士使用的語言,以及數百萬奴隸在16和19世紀之間帶入該國的各種非洲語言。到18世紀末,葡萄牙人已經確認自己是民族語言。對這種迅速變化的主要貢獻是將殖民化擴展到巴西內部,越來越多的葡萄牙定居者帶來了他們的語言並成為巴西最重要的族裔。
從18世紀初開始,葡萄牙政府努力擴大葡萄牙人在整個殖民地的使用,尤其是因為它在巴西的鞏固將有助於保證與西班牙爭議的土地(根據18世紀的各種條約,這些土地將被割讓給有效佔領它們的人們。在龐巴爾侯爵(1750-1777)的管理下,巴西人開始贊成葡萄牙人的使用,因為侯爵將耶穌會傳教士(曾教過Línguageral )驅逐出境,並禁止使用Nhengatu,或者使用Nhengatu或Lingua Franca 。
在16世紀,法國人在里約熱內盧的殖民嘗試失敗,在17世紀,東北部的荷蘭人對葡萄牙人的影響微不足道。在19世紀末和20世紀初(主要來自意大利,西班牙,德國,波蘭,日本和黎巴嫩)的非葡萄牙語移民的大量波浪被語言融入了幾代人之內的葡萄牙語中的多數票對於德國人,意大利人和斯拉夫人,以及在聖保羅州(意大利人和日本人)的農村地區,最南端的三個州( Paraná , Santa Catarina和Rio Grande do Sul )的地區。
如今美國印第安人居住的保留。例如,甚至這些人群都利用葡萄牙人與局外人進行交流,並了解電視和廣播廣播。此外,還有一個巴西的手語用戶社區,其人口估計高達300萬。
藉詞
巴西葡萄牙人的發展(因此,在其餘的葡萄牙語中的其他地區)受到了與其他語言的聯繫,主要是在詞典中,主要是在詞典中:首先是原始居民的美洲印第安語言,然後是詞典奴隸所說的各種非洲語言,最後是後來的歐洲和亞洲移民的語言。儘管詞彙量仍然主要是葡萄牙語,但其他語言的影響在巴西詞典中顯而易見,如今,其中包括數百個Tupi -Guarani起源的單詞,指的是當地的動植物。與食物,宗教概念和音樂表達有關的許多西非約魯巴人的單詞;以及現代技術和商業領域的英語術語。儘管這些詞中的一些在巴西更為主導,但它們也用於葡萄牙和其他葡萄牙語的國家。
源自TUPI語言的單詞特別普遍( Itaquecetuba , Pindamonhangaba , caruaru , ipanema , paraíba )。母語還貢獻了巴西發現的大多數動植物的名稱(其中大多數也是其他講葡萄牙的動物的官方名稱),包括Arara (“ Macaw ”), Jacaré (“Jacaré)(”南美的凱曼”,圖卡諾(“ toucan ”), mandioca (“木薯”), abacaxi (“菠蘿”)等。但是,許多Tupi – Guarani的上衣並未直接來自美洲印第安人的表情,而是由歐洲定居者和耶穌會傳教士創造的,他們在殖民的前幾個世紀中廣泛使用了LínguaGeral 。早在16世紀,阿美印第安人的許多單詞早在16世紀就進入了葡萄牙詞典,其中一些人最終被借用了其他歐洲語言。
非洲語言也提供了數百個單詞,尤其是在某些語義領域,如以下示例,這些示例也存在於葡萄牙語中:
- 食物: Quitute , Quindim , Acarajé , Moqueca ;
- 宗教概念: Mandinga , Macumba , Orixá (“ Orisha ”), Axé ;
- 非洲 - 巴西音樂:桑巴,倫杜,馬克西克斯,貝里姆鮑;
- 與身體有關的零件和條件: Banguela (“無牙”), Bunda (“ Buttocks”), Capenga (“ Lake”), Caxumba (“ Mumps”);
- 地理特徵: Cacimba (“ Well”), Quilombo或Mocambo (“失控的奴隸定居點”), Senzala (“奴隸宿舍”);
- 服裝物品: Miçanga (“珠子”), Abadá (“ Capoeira或Dance Uniform”), Tanga (“ Loinincloth,Thong”);
- 雜項家庭概念: Cafuné (“頭上的愛撫”), Curinga (“ Joker Card ”), Caçula (“最年輕的孩子”,也是Cadete和Filho Mais Novo )和Moleque (“ Brat,Brat,taleded Child,preated Child”,或者簡單地“或簡單地”孩子,“取決於該地區)。
儘管非洲奴隸具有各種種族的起源,但到目前為止,大多數借款是由班圖語(1)用班圖語(最重要的是,來自安哥拉的金興杜,來自安哥拉的基金戈,來自安哥拉及現在是剛果共和國和民主黨的地區剛果共和國),以及(2)尼日爾語言,尤其是尼日利亞的Yoruba /Nagô,以及現在的Jeje / Ewe ,從現在的貝寧。
還有許多來自其他歐洲語言的藉詞,包括英語,法語,德語和意大利語。此外,日語的詞彙量有限。
葡萄牙語從英語中藉了大量單詞。在巴西,這些與以下領域特別相關(請注意,其中一些詞在其他講葡萄牙語的國家中使用):
- 技術與科學:應用, MOD ,佈局,簡報,設計師,幻燈片,鼠標,前向,左輪手槍,接力賽,家庭辦公室,家庭影院,邦德(“有軌電車,電車,” 1860年代的公司債券), Chulipa (也是Dormente,也是Dormente ,”臥舖”),比塔(“毆打”,鐵路定居點工具),布雷克(“制動器”), picape/pick,孵化,艙口,跑車, SUV ,空袋,吉爾喬(“ winch”),蒂爾伯里(19世紀) , MacAdame ,車間;
- 商業與金融:商品, debênture , Honding , Fundo Hedge , Angel , Truste , Dusting , CEO , CFO ,CFO, MBA , Kingsize,Kingsize ,快餐 ˈfudʒi] ),送貨服務,自助服務,直通車,電話銷售,特許經營(也是Franquia ),商品銷售,組合,辦理登機手續,寵物店,性商店,公寓,閣樓,閣樓,汽車旅館, Suíte ,Suity,Suiply,購物中心/購物中心,食品,食品,食品卡車,出口,標語,口號,叮噹聲,戶外,“舷外”( [awtʃiˈdɔʁ] ),案例(廣告),陳列室;
- 體育:衝浪,滑冰, futebol [futʃiˈbɔw] ( “足球”或卡爾克·盧多波迪奧),沃利貝爾,滑水板, gol (“目標”), goleiro ,quíper, quíper , chutar ,chutear,chuteira , chuteira , time (tem teme(“ team,“ team”,“ tem,” [ˈTʃIMI] ) , Turfe ,騎師俱樂部,駕駛艙,盒子(一級方程式), Pódium , Pólo , Poxeador , MMA , UFC , UFC, Rugby , Match Point , Nocaute (“淘汰”),撲克, Etiate Club , handicap ;
- 其他文化概念:好的,同性戀,愛好,復古,果醬會,垃圾食品,熱狗, bife或bisteca (“牛排”),羅斯比夫( Rosbife) (“烤牛肉”),聖代,香蕉,奶昔,奶昔,(蛋白質)奶昔,奶昔,奶昔,奶昔,奶昔, Araruta (“ Arrowroot”), Panqueca , Cupcake , Brownie , Sanduíche , X-Burguer , Boicote (“ Boycott ” ), Pet , Yankee , Happy Hour ,Happy Hour, Lol , nerd [ ˈnɛʁdʒi ] ˈɡiki] ), noob , punk , skinhead ( [skĩˈhɛdʒi] ), emo ( [ˈẽmu] ), indie ( [ˈĩdʒi] ), hooligan , cool , vibe , hype , rocker , glam , rave , clubber , cyber , hippie , yuppie ,時髦,服藥過量,癮君子,牛仔,穆勒特,鄉村,搖滾, pin ,社交,花花公子,性吸引力,性吸引力,脫衣舞,脫衣舞,下班後,扮裝皇后, go-go Boy ,Queer, Queer (如“ Queer Lit”),熊(也是Calque Urso ), Twink (也是Efebo / Ephebe ),皮革(爸爸) ,立足點(19世紀), Piquenique (也是Convescote ),兄弟,說唱歌手, MC ,MC, Beatbox ,Beatbox, Break Dance ,Break Dance,街頭舞蹈,自由風格,風格,懸掛,懸掛鬆散,靈魂,福音,讚美(商業環境,音樂行業),欺凌[ˈbulĩ] ,跟踪[isˈtawkĩ] ,壁櫥,倒敘,檢查,排名,束縛,束縛,黑暗,哥特式,哥特式( Gótica ),Vamp, Cueca , Cueca Boxer或Cueca滑動(男性內衣),黑色領帶(或traje de gala/cerimônianoturna ),吸煙(“燕尾服”), Quepe , blazer ,jeans, jeans , cardigã , blush ,腮紅,化妝師,髮型師,光澤度,光澤度(Hybrid) (Hybrid,Brilho , Brilho ,也唇唇),煎餅(“麵粉”,還有pódearroz ),遊樂場, blecaute (“停電”),腳本,性別符號,重磅炸彈,重磅炸彈,大片,多人,暢銷書,IT-GIRL, IT-GIRL ,FIEL(WEB上下文),上下文,上下文,拖釣( Trollar ), Blogueiro , Photobombing ,自拍,情景喜劇,站立喜劇,非sense ,不間斷的,遊戲玩家,露營者,Crooner, Crooner , Backing Soval , Roadie ,Roadie,Plokback,Prothback, Everdrive ,Extrive, Food Truck , Monster Truck , Picape/picape/picape/Pick/Pick/Pick -up (DJ), Coquetel (“ Cocktail” ), Drinque , Pub , Bartender , Barman , Lanche (“便攜式午餐”), Underground (文化), Flop (電影/電視上下文和語), DJ , VJ ,VJ, Haole(Haole(Haole) ( lang語,由衝浪者從夏威夷帶來)。
這些詞中的許多單詞都在整個Lusosphere中使用。
法國為食品,家具和豪華面料以及各種抽象概念做出了貢獻。 Examples include hors-concours , chic , metrô , batom , soutien , buquê , abajur , guichê , içar , chalé , cavanhaque (from Louis-Eugène Cavaignac ), calibre , habitué , clichê , jargão , manchete , jaqueta , boîte de nuit or boate , Cofre , Rouge , Frufru , Chuchu , Purê , PetitGâteau , Pot-Pourri ,Ménage,EnfantGâté, Enfant Grulible , Garçonnière , Patati -Patata ,Parvenu,Parvenu,Parvenu, parvenu , détraqué ,détraqué,Enquête,Enquête, Enquipe ,Equipe, Equipe, Equipe , Equipe , Equipe ,Equipe,Equipe, Fila , burocracia ,burocracia, bur 。 grife , gafe , croquette , crocante , croquis , femme fatale , noir , marchand , paletó , gabinete , grã-fino , blasé , de bom tom , bon-vivant , guindaste , guiar , flanar , bonbonnière , calembour , jeu de mots , vis -à-vis , tête-à-tête , mecha , blusa , conhaque , mélange , bric-brac , broche , pâtisserie , peignoir , négliglé , robe de chambre , déshabillé , lingerie , corset , corselet , corpete , pantufas , salopette , cachecol , Cachenez , Cachepot , Colete , Colher ,Prato, Costume , Serfiette , Garde-Nappe , Agdant-Première , Arvant - Garde ,Pemut,處女作, Crepe ,Frappé, Frappé (包括Slang), Canapé , Paetê ), Paetê ), Paetê ) prix , parlamento , patim , camuflagem , blindar (from German), guilhotina , à gogo , pastel , filé , silhueta , menu , maître d 'hôtel , bistrô , chef , coq au vin , rôtisserie , maiô , bustiê , collant , fuseau ,香煙,鉤形, Tricô , Tricot (“套頭衫,毛衣”), Calção , Culotte , Botina , Bota ,Bota, Galocha , Scarpin, Scarpin (最終是意大利語), Sorvete ,Sorvete,Glacê,Boutique, Boutique ,Vitrine, Vitrine , Manequim , Manequim (最終荷蘭語), Mach (Machêh),Tailleur, Tailleur ,Tail),Echarpe,Echarpe, Echarpe ,弗拉克( Fraque ) ,拉奎( Laquê _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ chenille , chiffon , chemise , chamois , plissê , balonê , frisê , chaminé , guilhochê , château , bidê , redingote , chéri (e) , flambado , bufante , pierrot , torniquete , molinete , canivete , guerra (Occitan), escamotear , escroque , flamboyant , maquilagem , visagismo , topete , coiffeur , tênis , cabine , concièrge , chauffeur , hangar , garagem , haras , calandragem , cabaré , coqueluche , coquine , coquette ( cocotinha ), galã , bas-fond (used as slang), mascote , Estampa , Sabotagem , RSVP , Rendez-vous , Chez ... , carte , la ... la ... , Forró,Forrobodó (來自19世紀的人造Bourdon )。
巴西葡萄牙語傾向於採用法國後綴,如Atterrissagem (Fr. atterrissage “ Landing [Aviation))不同於歐洲葡萄牙語(參見Eur.port。Atterragem )。巴西葡萄牙語(BP)也傾向於採用法國文化結合的概念。這就是BPEstação (“站”)和EP Gare (葡萄牙“火車站”)之間的區別。 BP TREM來自英國火車(最終來自法國),而EP Comboio來自神父。 convoi 。可以在技術上使用表達式知識,在技術環境中使用的表達方式以及在社會環境中使用Savoir-Faire的表達方式時,可以指出英語和法語影響之間的二分法的一個明顯例子。葡萄牙使用法國法國l'Heure de Pointe的Hora de Ponta表達了“高峰時光”,而巴西則為HorárioDePico,HorárioDePique和Hora Do Rush 。來自法國台球的Bilhar和Sinuca的語音適應性都可以互換用於“ Snooker”。
From German, besides strudel , pretzel , bratwurst , kuchen (also bolo cuca ), sauerkraut (also spelled chucrute from French choucroute and pronounced [ʃuˈkɾutʃi] ), wurstsalat , sauerbraten , Oktoberfest , biergarten , zelt , Osterbaum, Bauernfest , Schützenfest , hinterland ,幼兒園,博克( Bock ),法斯比爾( Fassbier)和喬普( Chope )(來自Schoppen ),還有來自德語的抽象術語,例如Prost , Zum Wohl , Doppelgänger (Sósia)( Sósia )(也是Sósia), über ,Brinde, kitsch , Ersatz ,Ersatz, Ersatz , blitz ,Blitz(“警察行動”),以及“警察行動”) Encrenca (“困難的情況”,也許來自Ger。EinKranker ,“病人”)。 Xumbergar , Brega (來自Friedrich HermannVonSchönberg元帥)和Schottisch的Xote (音樂風格和舞蹈)。巴西的大量啤酒品牌以德國文化的概念和地名命名,因為釀造過程是由德國移民帶來的。
Italian loan words and expressions, in addition to those that are related to food or music, include tchau ( " ciao " ), nonna , nonnino , imbróglio , bisonho , entrevero , panetone , colomba , è vero , cicerone , male male , capisce , Mezzo , Va Bene , Ecco , Ecco Fatto , Ecco Qui , Caspita , Schifoso , Gelateria ,Cavolo, Cavolo , Incavolarsi , Pivete , Engambelar , Andiamo Via , Tiramisu ,Tiramisu, Tarantella ,Tarantella, Grappa , Stratoria 。意大利起源的愛好包括Amore , Bambino/A , Ragazzo/A , Caro/A Mio/A , Tesoro和Bello/A ;還有Babo , Mamma , Baderna (來自Marietta Baderna ), Carcamano , Torcicolo , Casanova , Noccia , Noja , Che Me Ne Frega , Io Ti Voglio Tanto Bene和Ti Voglio Bene Assai 。
從日本人那裡借來的話很少。後一種借款也主要與日本和服, Karaokê ,Yakisoba, Yakisoba , Temakeria , Sushi Bar , Mangá ,Biombo,Biombo, Biombo (來自葡萄牙)(來自葡萄牙)(來自Byóbubuurín,來自Byóbubuurín ”),喬·肯·波( JóKenPô )或揚科彭( JóKenPô ( JókenPô ) ( “搖滾紙”,播放了日語單詞在開始之前所說的話),薩奎(Saquê , Wasabi , Johrei (宗教哲學), Nikkei , Gaijin (“非日本”), Issei (“日本移民”),以及不同的後代Nisei Nisei ,Sansei, sansei , Yonsei ,Gossei,Gossei, Rokussei , Rokussei和Shichissei 。日本的其他借用詞包括種族術語,例如Ainoko (“ Eurasian”)和Hafu (來自英語一半);與工作有關的,社會經濟,歷史和種族術語僅限於社會領域,包括Koseki (“家譜研究”), Dekassegui (“ Dekasegi ”), Arubaito , Kaizen ,Seiketsu, Seiketsu ,Karoshi,Karoshi, Karoshi (“因工作過剩而死亡),勞動的死亡, Burakumin , Kamikaze , Seppuku , Harakiri , Jisatsu , Jigai和Ainu ;武術術語,例如Karatê , Aikidô , Bushidô , Katana , Judô , Jiu-Jítsu , Kyudô , Nunchaku和Sumô ;與寫作相關的術語,例如漢字,卡納,卡塔卡納,希拉加納和羅馬吉;以及諸如Kabuki和Ikebana等藝術概念的術語。日語中的其他文化結合的術語包括Ofurô (“日本浴缸”), Nihong (“目標新聞”和“網站”), Kabocha (葡萄牙語在日本在日本引入的南瓜類型), Reiki和Shiatsu 。有些單詞具有流行的用法,而其他單詞則以特定圈子的特定上下文而聞名。 Nikkei後代中使用的術語包括Oba-chan (“奶奶”); one-san , one-chan , onii-san和onii-chan ;敬酒和稱呼,例如坎帕和班齊伊;以及陳,昆,薩瑪,聖和森帕等一些榮譽後綴。
中國人在歐洲葡萄牙語中撰寫了一些術語,例如太極拳和查恩(“茶”)。
貸款詞彙包括幾個Calques ,例如Arranha-céu (“摩天大樓”,來自法國Gratte-Ciel )和葡萄牙的Cachorro-Quente (來自英國熱狗)。
其他影響
反身我的使用,尤其是在聖保羅和南方,被認為是意大利主義,歸因於大量意大利移民人口,某些韻律特徵(包括語調和壓力模式)也在南部和東南部。
然而,其他學者,尤其是納羅(Naro&Scherre),也指出,在歐洲變種以及許多西班牙的各種中,可以觀察到相同或相似的過程,巴西葡萄牙的主要特徵可以直接從16th--世紀歐洲葡萄牙。實際上,他們在其他浪漫語言中發現了許多相同的現象,包括Aranese Occitan , French , Italian和Romanian 。他們將這些現象解釋為由於自然的浪漫漂移。
納羅(Naro)和舍爾(Scherre)確認,巴西葡萄牙語不是一種“破壞”的形式,而是一種“激進的羅馬”形式的“納入”。他們斷言,在巴西葡萄牙語中發現的現像是從古典拉丁語和舊葡萄牙語繼承的。另一位語言學家說,白話巴西葡萄牙語與歐洲葡萄牙語是連續的,而其語音在幾個方面都更加保守,這表徵了由幾種由歐洲葡萄牙的幾種區域性葡萄牙品種形成的koiné的nativization,它帶給了巴西自然漂移。
書面和口語
在巴西學校教授的書面語言歷史上一直以葡萄牙標準為基礎,直到19世紀,一些巴西作家和大學教授經常將葡萄牙作家視為典範。然而,在20世紀,文學和藝術運動的這種願望在20世紀被嚴重削弱了,這在許多巴西人中喚醒了人們對葡萄牙標準不影響的民族風格的渴望。後來,達成了協議,以保持至少在葡萄牙語世界中的拼字統一,包括該語言的非洲和亞洲變種(通常與EP更相似,因為葡萄牙人存在持續到20日的下半年。世紀)。
另一方面,口語不受適用於書面語言的任何約束的約束,因此巴西葡萄牙語的聲音與該語言的其他任何品種不同。巴西人在關注發音時,將被認為是國家標準品種而不是歐洲的標準品種。從葡萄牙和定居者(移民)之間的緊張局勢從該國事實定居點開始,這是由葡萄牙與定居者(移民)之間的緊張關係促進了這種語言獨立性的,因為由於擔心葡萄牙當局對葡萄牙當局的嚴厲懲罰,因此禁止移民在巴西的母語中自由講話。最近,巴西人通常通過電視和音樂接觸歐洲演講。通常會看到巴西演員在葡萄牙和葡萄牙演員在巴西工作。
現代巴西葡萄牙人受到過去一個世紀移民引入的其他語言的影響,特別是德國,意大利和日本移民。大量移民的攝入量不僅導致了許多單詞和表情從母語中納入本地語言,而且還創建了特定的方言,例如巴西南部的德國亨斯魯奇方言。
正式寫作
書面的巴西標準與歐洲的標準不同,與書面英語英語不同的程度與書面英語不同。差異擴展到拼寫,詞典和語法。但是,隨著1990年在葡萄牙和巴西的拼字法達成生效,這些差異大大減少了。
幾位巴西作家獲得了葡萄牙語中最高獎項。葡萄牙人和巴西人每年頒發的卡梅斯獎經常被視為葡萄牙文學作品的諾貝爾文學獎。
Joaquim Maria Machado de Assis , JoãoGuimarãesRosa , Carlos Drummond de Andrade , Graciliano Ramos , JoãoCabralde Melo Neto , CecíliaMeireles , Clarice Lispector,Clarice Lispector , Joséde Alencar,Rachel de Queiroz, Rachel de Queiroz , Jorge Amado , Castro Alio Alio castro canto canto,養老機,養護器,養老機, Rubem Fonseca , Lygia Fagundes Telles和Euclides Da Cunha是巴西作家,以撰寫葡萄牙語中最傑出的作品而受到認可。
拼寫差異
某些單詞的巴西拼寫與葡萄牙和其他講葡萄牙的國家使用的拼寫不同。這些差異中的一些僅僅是拼字法,但其他差異反映了發音的真正差異。
直到1990年拼字法改革的實施為止,與輔音簇CC , CC , CT , PC , PC和PT相關的差異的主要子集。在許多情況下,在各種葡萄牙語中,字母C或P的字母C或P在各種葡萄牙語中變得沉默,這是一種常見的浪漫語言的語音變化(參見西班牙語Objeto ,French objet )。因此,他們不再用BP寫(比較意大利的拼寫標準),但仍在其他講葡萄牙的國家寫作。例如,歐洲葡萄牙語中的Acção (“動作”)一詞成為巴西的Ação ,歐洲optimo (“ Optimum”)在巴西變成了opimo ,等等,輔音在BP和EP中都保持沉默,但是這些詞是拼寫不同。只有少數單詞是巴西的輔音沉默,在其他地方發音,反之亦然,例如BP Fato ,但EP FACTO 。但是,新的葡萄牙語言拼字法改革導致EP中也消除了沉默的輔音的寫作,現在使所有講葡萄牙語的國家的寫作系統實際上相同。
但是,BP在少數情況下保留了這些沉默的輔音,例如檢測(“檢測”)。特別是,BP通常將聲音和寫作區分在Secção (“解剖學或起草”中的“部分”)和Seção (組織的“部分”)之間。而EP將Secção用於兩種感覺。
另一組主要的差異是在許多單詞中使用e或ep的BP使用,例如bpneurônio / epneurónio (“神經元”)和bparsênico / eparsénico (“ arsenic”)。這些拼寫差異是由於真正不同的發音。在EP中,元音E和O可以打開( é或Ó )或關閉( ê或),當它們在鼻輔音之一之前受到壓力,然後是元音,但在BP中,它們始終在此中關閉環境。在這種情況下,這種變體拼寫是必要的,因為一般的葡萄牙語拼寫規則要求用這些單詞進行壓力大聲音,葡萄牙語的變量也編碼了元音質量。
另一個變化的來源是e和i之前的[ʒ]聲音的拼寫。根據葡萄牙的拼寫規則,該聲音可以寫為J (BP以某些單詞為單詞)或G (EP中受到青睞)。因此,例如,我們有BP Berinjela / EP Beringela (“茄子”)。
語言註冊 - 正式與非正式
BP非正式語音與標準語言有關的語言狀況是有爭議的。考慮到非正式的BP在語音和語法上開發了自己的特殊方式,有作者(Bortoni,Kato,Mattos E Silva,Bagno,Perini)將其描述為Diglossia的情況。
因此,巴西葡萄牙語的正式登記冊具有書面和口頭形式。書面正式登記冊(FW)幾乎在所有印刷媒體中都使用,並在全國范圍內都是統一的,是在學校正式教授的“葡萄牙人”。口語正式登記冊(FS)本質上是書面形式的語音渲染。 (FS)用於非常正式的情況,例如演講或儀式,或直接從文本中閱讀時。雖然(FS)在詞典和語法中必然是均勻的,但它在發音中顯示出明顯的區域變化。
非正式巴西葡萄牙的特徵
BP非正式變體的主要和最一般的(即不考慮各種區域變化)的特徵是以下內容。儘管這些特徵是巴西演講的典型特徵,但在其他Lusophone地區也可能在不同程度上存在一些特徵,尤其是在安哥拉,莫桑比克和Cabo Verde,它們經常包含南美和歐洲品種共有的某些特徵。儘管由於暴露於巴西媒體而在葡萄牙很容易理解這些特徵,但在那里首選其他形式(除了有關“ Estar”和“ DAR”的觀點除外)。
- 在整個共軛中刪除動詞estar的第一個音節(“ [statal/discendal]為”)( eletá (“他是”),而不是eleestá (“他是”), nósTáva(mos/mo)(mos /mo) (”我們是”),而不是nósEstávamos (“我們是”);
- 從下屬和相對子句開始之前刪除介詞,從結合開始( Ele precisaqueêtionsajudem而不是ele ele precisa de quevocêsAjudem );
- 當用ter (“有”)表示“存在”時,取代haver : tem muito alsiala na cidade (“城市中有很多問題”)在語音上比hámuitosQuesicaas na cidade更為頻繁。
- 缺乏第三人稱對象代詞,可能被各自的主題代詞代替或完全被省略( eu vi ele ,甚至只是歐盟vi而不是eu o vi ,因為“我見過他/它”)
- 缺乏第二人稱動詞形式(巴西的某些地區除外),在各個地區也是複數的第三人稱形式。例如, tu Cantas變成了Tu Canta或Vocêanta (巴西使用代詞“você”很多,但“ tu”更本地化。有些州從未使用過,但是在某些地方,例如里奧格蘭德·杜爾,ceará和paraíba”você' “幾乎從未在非正式演講中使用,而是使用“ TU”,而是使用第二人稱和第三人稱形式,具體取決於揚聲器)
- 缺乏相對代詞cujo/cuja (“誰”),被que (“ that/wher”)取代,或者是單獨的(暗示的所有權),或者與所有格代詞或表達式(例如Dele/dela) (例如Mulher Cujo Filho Morreu (“兒子去世的那個女人”)成為Mulher Que O filho [dela] Morreu (“ [她]兒子去世的女人”)
- 經常使用第三p。 sg動詞形式而不是第一p。 pl動詞形式和代詞nós (“我們/我們”),儘管兩者都是正式正確的,而nós仍然被大量使用。
- 在所有情況下,強制性的proclisis(總是我disseram ,很少撒尿),以及在言語表達中使用兩個動詞之間的代詞(始終是vem me treinando ,從來沒有我vem treinando或vem treinando-me )
- 收縮某些高頻詞組,在標準bp( para > pra ; depento de ele ajudar > depedo'dele'ajudar ; com as > cas ; deixa eu ver > xovêê/xeuvêêestá> cêestá> cê )塔等)
- 優先於para而不是方向含義( para ondevocêvai?而不是aondevocêvai? (“你要去哪裡?”))
- 使用某些慣用表情,例如cadêo carro?而不是OndeestáOCarro? (“車在哪裡?”)
- 缺乏間接物體代詞,尤其是LHE ,這些代詞被Para替換為Para和他們的個人代詞( DêumCopodeáguapara elele而不是dêlheum copodeágua (“給他一杯水”; carta paravocê而不是Quero lhe undar uma carta (“我想給你發來信”)
- 將aí用作無限直接對象的代詞(類似於法語“ en” )。例子: FalaAí (“說”), EscondeAí (“隱藏”), PeraAí ( EsperaAí =“等等”);
- 非個人使用動詞dar (“給予”)表達某些東西是可行的或允許的。示例:達普拉·歐盟的參與者? (“可以/我可以吃嗎?”); deu pra eu entender (“我能理解”); dápraver um homem na foto而不是pode ver-se umhomem na foto (“可以看到圖片中的一個人”)
- 儘管經常被語言純粹主義者認為是“未教育的”,但某些地區和社會群體傾向於避免在口語中避免在文章名詞和語言中“冗餘”一致,因為單獨的複數文章足以表達多元化。例子: Os Menino Vai Pra Escola (“ [複數]男孩上學”),而不是Os MeninosVãoParaa escola (“男孩上學”)。但是,即使省略了多元協議,也總是達成性別協議: Os Menino Esperto (聰明的男孩)與Menina Esperta (聰明的女孩)。
- 在引導某人的注意力時,使用動詞的命令形式“看起來”(“ Olhar” = olha = olha = olha = olha = o)的後綴,以指導某人注意某人的注意對某事:“ Olha,o carro dele'ta ali-ó”(看,他的車在那裡/那是他的汽車的地方)。當這是在視聽媒體的字幕中復制的,儘管有現代發音,但通常以非合同形式(“ Aqui olha”)編寫。
文法
句法和形態特徵
主題主題
現代語言研究表明,巴西葡萄牙語是主題- 主題或主題和主題的語言。帶有主題的句子在葡萄牙語中廣泛使用,也許在巴西葡萄牙語中最常通過將句子中的元素(對像或動詞)變成介紹性短語,句子的正文構成評論(局部化),因此強調這一點,就像Esses AssuntosEunãoConheçoBem中一樣,從字面上看,“我不知道[他們]的這些主題(儘管這句話在葡萄牙也是完全可以接受的)。實際上,在葡萄牙語中,句子開頭的動詞或對象的預期,重複或使用相應的代詞引用它,也很普遍,例如在essa menina中Ela (“這個女孩,我不知道該怎麼辦”)或com essa meninaeunãosei o que fazer (“和這個女孩,我不知道該怎麼辦”)。使用冗餘代詞作為局部化手段被認為是語法上的錯誤,因為根據傳統的歐洲分析,局部化名詞短語沒有句法功能。但是,這種結構通常在歐洲葡萄牙語中使用。傳統上,巴西語法類似地對待這種結構,很少提到主題之類的事情。儘管如此,所謂的Anacoluthon在巴西葡萄牙佔據了新的維度。詩人卡洛斯·德拉蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)曾經寫過一篇簡短的metapoema (一本元素質,即,一首關於詩歌的詩,他以其著名的詩歌)來處理anacoluto的概念:
[...] O Homem,Chamar-lheMitoNãoPassade anacoluto(男人,稱他的神話不過是Anacoluthon)。
在口語語言中,當主題本身是話題時,甚至可以使用這種厭食症照顧廢棄的狗”)。這種結構突出了這個話題,可以更準確地翻譯為“對於這個女孩,她通常會照顧廢棄的狗。”
這種結構的使用在複合主題中尤為常見,例如,例如,歐洲埃拉(Eu e ela),nósfomos passear (“她和我,我們去散步”)。之所以發生這種情況,是因為傳統的語法( eu e ela fomos passear )在單數中的爭論之後立即將復數偶聯動詞放置,這聽起來對巴西的耳朵聽起來不自然。因此,冗餘代詞在這種情況下闡明了言語變化。
進步
葡萄牙語在漸進方面廣泛使用動詞,幾乎和英語一樣。
巴西葡萄牙很少有目前的連續結構Estar a +不定式,相比之下,在過去的幾個世紀中,在歐洲已經很普遍。 BP維持經典的葡萄牙形式的連續表達形式,該表達是由Estar + Gerund製成的。
因此,巴西人總是會寫ElaestáDançando (“她在跳舞”),而不是ElaEstádançar 。同樣的限制也適用於Gerund的其他幾種用途:BP使用Ficamos Contracnando (“我們一直在說話”)和Ele Trabalha Cantando (“他在工作時唱歌”),但很少像Ficamos fiCamos fiCamos a versear and ele trabalha一樣大多數EP品種中的情況。
BP保留了與持續動作無關的用途的組合A +不定式,例如Voltamos A相關性(“我們返回運行”)。像巴西一樣,某些EP(即來自Alentejo ,Algarve,Açores(Azores)和Madeira)也傾向於以Estar + Gerund為特色。
人稱代詞
句法
通常,引起葡萄牙語的方言具有非常靈活的使用,在proclitic或封閉位置中的對象代詞。在古典葡萄牙語中,使用proclisis非常廣泛,而相反,在現代歐洲葡萄牙人中,使用機地的使用已無可爭議地占主導地位。
BP通常將對象代詞放在動詞( proclitic位置)之前,如ele me viu (“他看見我”)。在許多這樣的情況下,Proclisis在EP中被認為是尷尬甚至語法不正確的,其中代詞通常以動詞(封閉式位置)(即Elele Viu-Me)放置。但是,正式的BP仍然遵循EP避免使用proclitic代詞開始句子,因此兩者都會有Deram-lhe O Livro (“他們給了他/她的書”),而不是Lhe deram o Livro ,儘管很少會說話在BP中(但可以清楚地理解)。第一人稱奇異的proclitic代詞經常出現在非正式bp中的一句話開始時,例如,我的olha (“看我”), me avisa quando quando quando quandovocêschegarem em casa (“讓我知道什麼時候知道何時您(請)回家”)。
在復雜的口頭謂詞中,BP通常具有輔助動詞和主動詞之間的對象代詞( Ela vem me pagando ,但不是Ela Me Me Vem Pagando或Ela Vem Pagando-Me )。在某些情況下,為了使這種用途適應標準語法,一些巴西學者建議應該寫ela vem me pagando,以ela vem-me-me pagando (如ep)編寫,在這種情況下,如果有的話,如果有完全可以接受的話沒有proclisis的因素。因此,根據規定的語法,這種現象可能會被認為是不當的,因為根據情況,可能會有一個因動詞之間的proclisis因素(例如,當存在負粒子時,都將其放置在動詞之間在代詞附近,在這種情況下,標準的語法規定了proclisis: ElaNãoMevem Pagando ,而不是ElaNãoVem-Me Pagando )。然而,如今,在兩個動詞之間使用clitic而不將其與連字符聯繫起來(如poderia se dizer或nãovamos lhes dizer ),並且可以找到這種用法(可稱為pronome solto entre entre dois動詞)變得完全可以接受。在現代文學作品中,教科書,雜誌和報紙(如Folha de S.paulo和Ostadão )(請參閱這些報紙的內部風格手冊,可在線可用,有關更多詳細信息)。
收費表格
BP很少使用有時在EP中使用的直接和間接對象代詞的收縮組合,例如Me + O = Mo , LHE + AS = LHA 。取而代之的是,間接的Clitic被介詞 +強代代詞所取代:因此,BP寫下Ela o Deu Para mim (“她給了我”),而不是EP ELA DEU-MO ;巴西人很可能不會理解後者,在BP中被過時。
中心
代詞(動詞詞乾及其拐點後綴之間)的中心位置被視為BP中的古老,因此僅限於非常形式的情況或風格文本。因此,歐盟dar-dar-ia短語仍在EP中,通常是在BP中寫成的。順便說一句,對居民和中質代詞的明顯愛好是前巴西總統Quadros的眾多令人難忘的偏心之一,就像他著名的報價Bebo-o porque porquelíquido,se fosse so fossesólidoComê-lo-ia (我喝[我喝它[我喝了) [酒],因為它是液體,如果它是堅固的,我會吃的”)
優先
正式的書面BP和EP之間存在許多差異,這些差異僅僅是兩個正式有效且可接受的替代單詞或構造之間的不同偏好的問題。
簡單與復合時態
一些合成時態通常被複合時態取代,例如:
- 未來的指示:歐盟Cantarei (簡單),歐盟Vou Cantar (化合物, IR +不定式)
- 條件:歐盟Cantaria (簡單),歐盟Iria/ia Cantar (化合物, IR +不定式)
- 過去的完美:歐盟cantara (簡單),歐盟Tinha Cantado (化合物, Ter +過去分詞)
同樣,口語BP通常使用動詞ter (“自己”,“有”,擁有感),很少有haver (“有”,存在感或“存在”),尤其是作為輔助機制(可以,因為它可以如上所述),是存在動詞。
- 書面: Ele Havia/Tinha Cantado (他演唱)
- 說話: Elete Tinha Cantado
- 書面: Ele Podia Haver/ter dito (他可能已經說過)
- 口語: Ele podia ter dito
在葡萄牙也觀察到了這種現象。
正式語言的差異
語音學
在許多方面,巴西葡萄牙語(BP)的語音學是保守的。安哥拉和聖托米恩葡萄牙語以及其他非洲方言也是如此。巴西葡萄牙語有八個口頭元音,五個鼻音元音,還有幾個雙音和三元,有些口服和一些鼻腔。
元音
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
- 在白話品種中,diphthong / ow /通常將單一的單一性化為[o] ,例如sou / ˈsow / > [ˈSO] 。
- 在白話品種中,diphthong / ej /通常是單一的[e] ,具體取決於揚聲器,例如ferreiro / feˈʁejɾu / > [feˈʁeɾu] 。
元音的還原通常是葡萄牙語的主要語音特徵之一,但在巴西葡萄牙語中,這種現象的強度和頻率差異很大。
巴西葡萄牙語中的元音通常比歐洲葡萄牙人更公開,即使減少也是如此。在遵循壓力音節的音節中,通常將⟨o⟩發音為[u] ,⟨a⟩為[ɐ]和[i] 。在應力音節之前,BP的一些品種也遵循元音的這種模式,而大多數品種在應力音節之前具有以下五個元音: [U] , [O] , [ɐ] ,[E], [ E]和[I]和[I] 。
相比之下,歐洲葡萄牙語的發言人主要是[ɐ] ,他們會散發出一些無重理的元音,或者將它們減少到短而近乎近的近乎背包的無髮品元音[ ɨ ]中,這種聲音不存在bp。因此,例如, setembro一詞是[seˈtẽbɾu 〜 bp中的sɛˈtẽbɾu] ,但是[sɨˈtẽbɾu 〜 在歐洲葡萄牙語中。
巴西葡萄牙語方言之間的主要區別在於,在無重理的音節中經常存在或不存在開放式元音。在南方和東南的方言中,無重的⟨e⟩和⟨o⟩(當它們不降為[i]和[u] )時,發音為近中間元音[e]和[o] 。因此, operação (操作)和reball (搖動身體)可以發音[opeɾaˈsɐ̃w̃]和[ʁeboˈla(ʁ)] 。開放式元音只能在應力音節中發生。一個例外是形成減少或增強劑的例外。例如,儘管這些元音沒有應力的位置,但Cafézinho (Demitasse咖啡)和Bolinha (小球)(小球)發音為開放式元音。
同時,在東北和北部的口音中,在尚未對其進行了太多研究的模式中,開放式元音[ɛ]和[ɔ]可以用大量的單詞出現在無壓力的音節中。因此,上述示例將被發音為[ɔPɛɾAˈSɐ̃W̃]和[ʁɛBɔˈla(ʁ)] 。
北/東北方言與南部/東南方言之間的另一個區別是,在⟨m⟩和⟨n⟩之前鼻鼻涕的模式。在所有方言和所有音節中,正交⟨M⟩或⟨n⟩之後是另一個輔音代表前一個元音的鼻腔化。但是,與任何元音的鼻音相比,當南部和東南部的上一個應力元音的鼻鼻a(與任何應力相比,在南部和東南部)時,它僅代表先前的應力元音鼻音,而與任何應力的鼻音相比東北和北。這種區別的一個著名例子是香蕉一詞,北方人會發音[bɐ̃ˈnɐ̃nɐ] ,而南方人會發音[baˈnɐ̃nɐ] 。
例如,巴西葡萄牙語的某些方言中的元音與法國人的元音大不相同。在法語中,鼻腔化均勻地延伸到整個元音中,而在巴西葡萄牙語的南南方言,鼻腔化幾乎開始了,然後在元音末端變得更強壯。在這方面,它與印地語烏爾都語的鼻腔化更相似(請參閱Anusvara )。在某些情況下,鼻弓甚至需要插入鼻輔音,例如[m, n,, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (比較波蘭語音§開放),如以下示例:
- Banco [ˈBɐ̃Kʊ 〜 ˈBɐ̃ŋKʊ 〜 ˈBɐ̃W̃Kʊ 〜 ˈBɐ̃ɰ̃Kʊ]
- tempo [ˈtẽpʊ 〜 tẽmpʊ 〜 ˈ tẽȷ̃pʊ 〜 ˈ tẽɰ̃pʊ]
- pinta [ˈpĩta 〜 ˈPĩNTA]
- sombra [ˈsõbɾɐ 〜 s其他 〜 s其他 〜 ˈsɰ̃bɾɐ]
- mundo [ˈmũdʊ 〜 ˈMũndʊ]
- fã [ˈfɐ̃ 〜 ˈFɐ̃ŋ]
- bem [ˈBẽȷ̃ 〜 ˈBẽɰ̃]
- vim [ˈvĩ 〜 ˈvĩŋ]
- bom [ˈBõ 〜 弓 〜 ˈBɰ̃ 〜 ˈBŋ]
- um [ˈũ 〜 聯合國]
- mãe [ˈMɐ̃ȷ̃]
- Pão [ˈPɐ̃W̃]
- põe [ˈpȷ̃]
- muito [ˈMũJ̃Tʊ 〜 ˈMũJ̃ntʊ]
輔音
唇 |
牙/ 牙槽 |
帕拉塔爾 | 天鵝絨 | |||
---|---|---|---|---|---|---|
清楚的 | 唇 | |||||
鼻 | m | n | ɲ〜J̃ _ | |||
Plosive | 無聲 | p | t | k | kʷ | |
發聲 | b | d | ɡ | ɡʷ | ||
擦音 | 無聲 | f | s | ʃ | ||
發聲 | v | z | ʒ | |||
大約 | j | w | ||||
液體 | 中央 | ɾ | ʁ | |||
側 | l | ʎ |
/di /and /ti /的pa層化
現代BP最明顯的趨勢之一是大多數地區的/ d / and / t /的pa質化,分別是[dʒ]和[dʒ]和[ tʃ]。例如,總統“總統”一詞在巴西的這些地區被宣佈為[pɾeziˈdẽtʃi] ,但在葡萄牙[pɾɨziˈðẽtɨ] 。
發音可能始於里約熱內盧,通常仍然與這座城市相關聯,但現在在許多其他州和主要城市(例如Belo Horizonte和Salvador)中是標準的,最近它已經傳播到聖保羅的某些地區(因為來自其他地區的移民),在大多數40歲以下的演講者中很常見。
它一直是巴西日本社區的標準,因為它也是日本人的特徵。仍然保留非催化的[TI]和[DI]的地區主要是由於歐洲葡萄牙人(東北)以及意大利和阿根廷西班牙語(South)的較強影響而在巴西的東北和南部。
/li /和 /ni /
將巴西葡萄牙語與其他方言組區分開來的另一個常見變化是/ n / and / l /的a pa ,其次是元音/ i / ,得出[nʲ 〜 ɲ]和[lʲ 〜 ʎ] 。 Menina ,“女孩” [miˈnĩnɐ 〜 miˈnʲĩnɐ 〜 miˈɲĩnɐ] ; Babilônia ,“巴比倫” 〜 babiˈlõnʲɐ 〜 babiˈlɲɐ] ; limão ,“檸檬” [liˈmɐ̃w̃ 〜 lʲiˈmɐ̃w̃ 〜 ʎiˈmɐ̃w̃] ; Sandália ,“涼鞋” [sɐ̃ˈdaliɐ 〜 sɐ̃ˈdalʲɐ 〜 sɐ̃ˈdaʎɐ] 。
最終 /s /之前的靜脈滑行
在音節結束時 / s /之前的壓力元音之後,在BP中傳播的變化是在BP中擴散的。它始於/ a / ( mas ”但“現在在巴西大部分地區發音”的背景,使其與Mais “ More”同義)。
同樣,這種變化正在擴散到其他最終元音,至少在東北和東南部, VOZ “ Voice” IS /VɔJS /的正常發音。同樣, três “三”變為/tɾejs / ,使其與seis “六” / sejs / rhyme;這可能解釋了在發音電話號碼時用Meia (如“六打”中的“一半”,“一半”)替換Seis的常見替代者。
輔音簇中的靜態
如果第二個輔音不是/ɾ / , / l /或/ s / /,則BP傾向於分解輔音簇,如果在某些情況下,也可以將其表徵為Schwa 。該現象主要發生在pieton子位置,並且具有輔音簇KS , PS , BJ , DJ , DV , KT ,BT, BT , FT ,MN, MN ,MN, TM和DM :在語言中不是很常見的簇( “ Afta”(“ Afta” ) ˈaftɐ > ˈafitɐ] ; “opção”: [opˈsɐ̃w̃] > [opiˈsɐ̃w̃] )。
但是,在巴西的某些地區(例如某些東北方言),將無人重重的/ i /降低到非常弱的元音中的趨勢相反,因此通常與[paʁts]和[dstɾaˈta]相似地實現了零件或destratar 。有時,這種現象更加強烈地出現在無重大的染色後(最終元音除外),並導致單詞減少和創建新的輔音簇(“ Prática ” > ˈPɾATʃKɐ] ; “Máquina” [ˈ -Makinɐ > maknɐ] ; “abóbora” [aˈbɔboɾɐ > aˈbɔbɾɐ] ; “cócega” [ˈkɔsegɐ > ˈkɔsgɐ] )。
l-vocalization和最終r的抑制
音節最終/ l /發音為[W] ,音節最終的菱形是北部和東北部的硬/ʁ / ,而聖保羅和南部的狀態和南部節約了Tap /ɾ / 。這與其他改編有關,有時會導致共同藉詞的顯著轉變。
例如,品牌名稱“麥當勞”(McDonald's)被渲染[mɛk(i)ˈdõnawdʒ(i)s] ,而“搖滾”(音樂)一詞被呈現為[ˈʁɔK(i)] 。鑑於歷史/ N /和/ M /不再出現在音節最終位置(已被上述元音的鼻腔化取代),因此這些BP的品種已強烈支持開放的音節。
BP的一個相關方面是抑制短語最終的菱形,即使在正式的語音中,除了單詞初始元音之前。比較Matar [maˈta] '殺死' 你 ˈtẽpu] “殺死時間”。同樣的抑制也偶爾發生在EP中,但比BP少得多。 (比較:鏈接在非荷克英語方言中)。
鼻腔化
在許多BP方言中,鼻腔化非常普遍,在音節發作之前/ n /或/ m /之前尤其明顯。出於同樣的原因,在bp中的/ n /或/ m /之前,不能發生開放元音(通常不在葡萄牙語中的鼻腔化),但可以在ep中發生。這種鼻音有時會影響單詞的拼寫。例如, Harmónico “ Harmonic” [ɐɾˈMɔNiku]是BP中的Harmônico [AɾˈMàniku] 。它還可能影響口頭範式:葡萄牙語將法拉摩斯( Falamos)與'falámos' [fɐˈlamuʃ] “我們說話”“我們說話”區分開來,但在bp中,它是書面並發音為falamos [faˈlɐ̃mus] 。
相關是大多數BP方言中由NH表示的輔音的發音差異。它總是在葡萄牙語中[ɲ] ,但是在巴西的某些地區,它代表了一個鼻腔化的半載體[j̃] ,它也使前面的元音鼻腔: Manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] (“凌晨”) 。
音節最終遞送劑的a屬
歐洲葡萄牙語始終意識到音節最終的遞送劑是palatal /ʃ ʒ/ (取決於以下聲音的聲音),而BP的大多數方言都將其視為牙齒。根據方言,這種變化是否發生在BP中是高度可變的。里約熱內盧和東北的一些州以這種發音特別聞名。另一方面,聖保羅以及大多數其他巴西方言都以缺乏它而聞名。
在東北部,它比在輔音之前更有可能發生在輔音之前,並且隨著地區而異。某些方言(例如Pernambuco的方言)與Rio具有相同的模式,而在其他幾種方言(例如Ceará的方言)中, ʒ /替換/ s, z/僅在輔音/ t/ and / d/ 。
其他語音變化
BP並未分享歷史上影響歐洲葡萄牙語的幾種聲音變化。歐洲葡萄牙的輔音變化包括/ b / , / d /和/ɡ的弱化對摩擦劑[β] , [ð]和[ɣ] ,而在BP中,這些音素在所有位置中都保持在所有位置。 BP中未發生的歐洲葡萄牙人的元音變化是/e / to /to /ɐ /的降低( /ʃ, /ʃ, ʒ, ɲ, ʎ, j/ )和在diphthong em /ẽj̃/中,它與diphthong / ɐ̃ j̃/ quant合併,而不是在bp中。
非正式口語的差異
歐洲葡萄牙語和巴西葡萄牙之間存在各種差異,例如在日常使用和使用主題代詞(ELE,ELA,,ELA,,ELA,,ELA,,,在某些方言中,第二人稱共軛(以及在某些方言)中的刪除)之間存在各種差異。 Eles,Elas )作為直接對象。
文法
口語巴西葡萄牙的使用與標準葡萄牙使用情況不同。差異包括放置Clitic代詞,在巴西,將主語代詞用作第三人稱中的對象。非標準動詞彎曲也很常見於巴西葡萄牙語。
確認和否定
葡萄牙語很少在非正式演講中使用肯定副詞SIM (“ YES”)。相反,通常的答復是對問題動詞的重複(如凱爾特語中):
BP:
- - vocêfoi na/à/pra biblioteca?
- - 富伊。
或者
- - tu foste/foi na/à/pra biblioteca?
- - 富伊。
翻譯
- “你去圖書館了嗎?”
- “是的,我去了那裡。”
在BP中,通常是一個Yes - 不是作為聲明性的句子,然後是標籤問題Nãoé? (“不是嗎?”),在非正式演講中籤約? (比較英語“他是老師,不是嗎?”)。對這樣一個問題的肯定答案是對動詞的重複:
BP:
- ElenénãoFezo que devia,né? (“他沒有做他應該擁有的,對嗎?”)
- é。 (“對,他沒有。”)
或者
- ElaJáFoiAtriz,né? (“她已經是女演員,不是嗎?”)
- é。 (“她已經有。”)或 - é,sim,elajáFoi。 (如果首選更長的答案。)
在動詞之前和之後,兩次否定陳述兩次以重點否定陳述也很常見:
BP:
- - vocêfalainglês?
- - nãoFalo,Não。
- “你會說英語嗎?”
- “我不會說[它],不。”
有時,即使是三重負面也可能是可能的:
- - vocêfalainglês?
- - 諾。 NãoFalo,Não
- “你會說英語嗎?”
- “不,我不會說,不。”
在某些地區,“não...não”對的第一個“não”發音為[nũ] 。
在某些情況下,第一個Não的冗餘導致其遺漏,這使得BP可能是Jespersen週期的例子:
BP :
- vocêfalainglês?
- - falonão。 (“ [i]不說”)
翻譯
- “你會說英語嗎?”
- “不,我不。”
至關重要的
標準葡萄牙語根據主題的語法人員(被命令採取行動)形成命令,它使用動詞的命令形式或當前的虛擬語言。因此,應該根據用作主題的代詞使用不同的拐點: tu ('you',具有命令形式的語法第二人物)或você ('you',當前虛擬語的語法第三人稱):
- TuésBurro,加州A Boca! (cala-te)
- vocêéburro,cal e a boca! (Cale-se)
- “你很愚蠢,閉上嘴!(閉嘴)”
目前,BP的幾種方言在很大程度上丟失了第二人稱代詞,但即使他們使用第二人稱勢在必行,除了第三人稱的婚姻形式,應與você一起使用:
- BP: vocêéBurro, Cal a a boca!或者
- BP: vocêéburro,加州boca! (在語法上被認為是錯誤的,但在非正式語言中完全占主導地位)
巴西葡萄牙語即使是指動詞ser “ be(永久)”和estar '是(暫時)',第二人稱命令,即第二人稱命令,即從未使用過;可以改用第三人稱虛擬形式SEJA和Esteja 。
負命令表使用動詞的虛擬命令當前時態。但是,至於第二人稱形式,傳統上,巴西葡萄牙語不使用源自源性語言的語言。取而代之的是,他們採用了命令式形式:“NãoAnda”,而不是語法上正確的“nãoAndes”。
至於其他語法人,沒有這樣的現象,因為積極的命令和負面命令形式都是從各自的當前時態形式出發的,以虛擬的情緒: nãojogue papel na grama (不要在草地上扔紙); NãoFume (不要抽煙)。
Deictics
在巴西葡萄牙語中,前兩個形容詞/代詞通常合併:
- esse “ this(一個)” [靠近說話者] /'(一個)'[收件人附近]
- aquele '那個(一個)'[遠離]
例子:
- EssaéminhaCamiseta Nova。 (BP)
- 這是我的新T卹。
也許是為了避免或闡明“ este”( este > [s] )和“ esse”的事實所產生的一些歧義,非正式的BP經常將示範性代詞與某些副詞一起使用,以表明某些副詞它與收件人有關的位置:如果房間裡有兩條裙子,一個說,佩加·埃斯·薩亞·帕拉·米姆(Pega Essa Saia Para Mim)(為我搭配這條裙子),可能會懷疑其中的哪一個,所以有人可能會說Pega Essaaí (將這個在您附近的地方帶到您附近),以“ Essa”或Pega Saia Aqui (在此處將其帶到這裡)的原始意義。
個人代詞和所有格
tu和você
在BP的許多方言中, Você (正式的“您”)取代了TU (非正式的“您”)。但是,對象代詞仍然是te ( [tʃi], [TE] 或者 [ti] )。同樣,在巴西的大多數地區,諸如TEU (所有格),TI(所有格), Ti (Postposital)和Contigo (“與您”)(“與您”)(“與您”)(尤其是在TU仍然經常存在的地區)仍然很常見。
因此,非正式bp中的對象與對象的組合: eu te disse paravocêir (我告訴您您應該去)。此外,在整個國家,命令形式也可能與正式的第二人稱形式相同,但有些人認為這是第三人稱的單一指示,是當務之急: fala o quevocêfez而不是fale o quevocêfez (“說說你做了什麼” )。
在很大程度上取代了tu的領域, ti/te和contigo的形式可能被você和comvocê取代。因此,可以將você (遵循動詞)或te (動詞之前)用作非正式bp中的對象代詞。
因此,演講者可能最終以兩種方式說“我愛你”:歐盟amovocê或歐盟。在東北的某些部分,最特別是在Piauí和Pernambuco的狀態中,使用間接對象代詞lhe作為第二人稱對象代詞也很常見。
在南部的部分地區,大部分北部和東北地區,在桑托斯市,仍然保持了半正式的“você”和熟悉的“ tu”之間的區別,同樣,對象和所有格代詞模式。在巴拉那州首都庫里蒂巴,通常不使用“ tu”。
在里約熱內盧和東北的次要部分(某些州的內部以及來自海岸的某些說話者)中, Tu和você (以及相關的對象和所有格代詞)都可以互換使用,幾乎沒有差異(有時甚至在同一句子中)。在薩爾瓦多, TU從未使用過,被Você取代。
大多數使用Tu的巴西人將其與第三人稱動詞: Tu Vai Ao Banco一起使用。在Maranhão , Pernambuco , Piauí , Santa Catarina和Amazofonia方言區域(例如Manaus , Belém )中,仍然可以找到帶有第二個動詞的“ TU”。
里奧格蘭德(Rio Grande)的一些城市(但在其他州的其他人可能會在更正式的演講中使用它),主要是在烏拉圭邊境附近,在某些情況下具有略有不同的發音),也存在於聖卡塔琳娜(Santa Catarina)和佩南布科(Pernambuco) 。在Pará和Amazonas的州, TU的使用頻率要比VOCê使用得多,並且總是伴隨著第二個人的動詞(“ Tu Queres”,Tu“ Viste”)。
在聖保羅,在印刷和對話中使用“ tu”不再非常普遍,而是被“você”取代。但是,聖保羅現在是東北部的許多移民的所在地,他們在日常演講中可能經常使用“ TU”。在大多數東南部和中央西部地區, VOCê是主要的。它在米納斯·格拉伊斯(Minas Gerais)的州幾乎完全普遍(除了鄉村的某些部分,例如聖喬奧·達·龐特(SãoJoãodada Ponte)地區,也存在“ tu”)和espíritosanto ,但“ tu”在桑托斯(Santos)和桑托斯(Santos)和聖保羅州的所有沿海地區以及鄉村的一些城市。
在大多數巴西,“você”通常被簡化為更加收縮的形式,從而導致OCê (主要是在Caipira方言中),尤其是Cê ,因為Vo-是一個未壓力的音節,因此在迅速的語音中被刪除。
巴西葡萄牙第二人稱奇異共軛
下面列出了巴西葡萄牙第二人稱奇異共軛的表:
você
(標準) |
você
(口語) |
tu
(標準) |
tu
(口語) |
|
---|---|---|---|---|
展示 指示性 |
法拉 | 法拉斯 | 法拉 | |
過去的 指示性 |
法魯 | 法拉斯特 | 法拉斯特, 法拉斯, 法魯 |
|
不完善 虛擬化 |
法拉斯 | 惡意 | 法拉斯 | |
至關重要的 積極的 |
fale | 法拉,
fale |
法拉 | 法拉, fale |
至關重要的 消極的 |
nãoFale | nãoFale, nãoFala |
NãoFales | nãoFale,NãoFala |
反身 | SE Parece | TE室 | SE Parece,Te Parece |
第三人稱直接對象代詞
在BP的口語非正式登記冊中,第三人稱對象代詞'o',a',''和''幾乎不存在,只是被排除在外,或者在必要時,通常只有在引用人時才被替換通過強調的主題代詞,例如“他”或“ iSso ”: eu vi ele “我看到了他”而不是歐盟。
SEU和DELE
當você嚴格是第二人稱代詞時,使用所有格seu/sua的使用可能會非常模棱兩可,因為人們會懷疑seu/sua是指第二人você還是第三人稱ELE/ELA 。
因此,bp傾向於使用第三人稱所有佔有權的“ seu”表示“您的”,因為Você是第三人稱代詞,並使用'dele','dela','deles'和'delas'和'delas'( “他/她的) /它們“並以名詞為單位)為第三人稱所有格形式。如果沒有任何歧義性(尤其是在敘事文本中), SEU也被用來表示“他的”或“她”。
在巴西葡萄牙語中,兩種形式(“ SEU”或“ DELE(S) /DELA(S)”)被認為是語法正確的。
佔有欲之前的定義文章
在葡萄牙語中,一個人可能或不包括所有格代詞之前的定義文章(例如, livro或o meu livro )。葡萄牙語方言中使用的變體主要是一個優先問題:這通常意味著方言完全放棄了任何一種形式。
在巴西東南部的葡萄牙語,特別是在里約熱內盧和聖保羅城市的標準方言中,通常用作葡萄牙的明確文章,但是許多發言人在句子的開頭或句子開始時都不使用它: Minha Novela Novela Novela Novela , meu tio matou um cara 。
在東北BP方言,在里約熱內盧州的中部和北部(從Niterói開始), Minas Gerais的農村地區以及EspíritoSanto State,揚聲器傾向於,但並不總是放棄明確的文章,但兩者都不總是放棄。 EsseéoMeu Gato和EsseéMeuGato可能在講話中。
但是,正式的書面巴西葡萄牙語傾向於根據規定的語法規則省略從古典葡萄牙語中獲得的明確文章,即使替代形式也被認為是正確的,但許多老師認為這是不及時的。
句法
下表右側的一些示例是巴西口語或區域性的。提供了文字翻譯以說明品種之間的單詞順序如何變化。
巴西葡萄牙 (正式的) |
巴西葡萄牙 (口語) |
|
---|---|---|
放置 Clitic代詞 |
我愛你。
“我/你愛。” |
|
響應我! ( você )
“回答我!” (你) |
我回應! ( você ) 1 我回應! ( você ) 1 “我回答!” (你) |
|
使用個人 代詞 |
歐盟vi。
“我看到的。” |
歐盟VI Ela。
“我看到了她。” |
在歐洲葡萄牙語中,第一個巴西葡萄牙語中的單詞順序是經常出現的。類似於諸如Sabes que eu te amo的下屬子句“你知道我愛你”,但不在諸如“我愛你”之類的簡單句子中。
但是,在葡萄牙,就像第二個示例一樣,永遠不會在句子的開始時放置對象代詞。桌子的底部行中的示例卻刪除了“冗餘”彎曲,被認為是不語法的,但在所有社會階層中,它仍然在巴西占主導地位。
使用介詞
就像在英語的情況下一樣,各種方言有時會使用具有相同動詞或名詞的不同介詞(在線/在線,在街上/在街上),BP使用有時需要介詞,這些介詞通常在葡萄牙語中通常不會用於葡萄牙語相同的上下文。
查爾德
Chamar “呼叫”通常與BP的介詞DE一起使用,尤其是在將某人描述為“:
- Chamei ele deladrão。 (BP)
- 我稱他為小偷。
Em具有動詞
描述到某個地方的移動時,BP使用EM (如有必要,與文章簽約):
- Fui napraça。 (BP)
- 我去了廣場。 [暫時地]
在BP中,介詞para也可以與此類動詞一起使用,含義沒有差異:
- Fui Para apraça。 (BP)
- 我去了廣場。 [明確]
方言
巴西由於其大陸規模和向巴西殖民和人口數百年的移民移民,在整個國家領土上都有不同的方言,因此,巴西人完全有可能了解來自該國另一端的不同方言,因為寫作是相同的,而且發音通常是相同的,只是改變了某些字母或字母的聲音,例如在美國不同地區也發生了什麼。至於葡萄牙的葡萄牙語,英國與英國英語與英國的口音之間的差異是同一件事。
- 凱皮拉(Caipira) - 在聖保羅州(主要在農村和農村地區)講話;米納斯·格拉斯(Minas Gerais)南部,北帕拉納(NorthParaná)和東南部馬托·格羅索(Mato Grosso Do Sul) 。包括構成Caipira , TriânguloMineiro , Goiás邊界區域以及Mato Grosso Do Sul的其餘部分的視野,Minas Gerais的Caipira的邊界進一步擴展了北部,儘管沒有到達Metropolitan Belo Horizonte 。經常說,凱皮拉(Caipira)是通過línguaBrasílica和相關的Línguageral Paulista的剝落而出現的,然後在18世紀之前的大部分當代居民中,幾乎所有現在的聖保羅(SãoPaulo)在幾乎所有現在的sãopaulo中說話,由Bandeirantes ,巴西殖民地的內部開拓者帶來,與北部的Nheengatu緊密相關,這就是為什麼方言表現出與該語言其他變體有許多一般差異的原因。與語音,韻律和語法中其他巴西方言相比,它具有顯著的差異,通常被污名化為與不合格的變體密切相關,現在主要是農村。
- Cearense或Costa Norte - 在Ceará和Piauí州說的方言更加鮮明。 Ceará的變體包括與Piauí所說的相當獨特的特徵,例如獨特的區域語音學和詞彙量(例如,一個比葡萄牙人更強大的脫位過程,這是一個不同的元音和諧系統,它是從巴西跨國公司跨越巴西的。 Fluminense和Mineiro到Amazofonia ,但在Nordestino中尤其普遍,這是一種非常連貫的尾聲,像葡萄牙和里約熱內盧的尾礦相比,但在諾德斯蒂諾的其他口音中,在更少的環境中允許,在北方的其他口音中,牙齒止痛藥的存在更大與諾德斯蒂諾(Nordestino)的其他口音進行比較,以及大量古老的葡萄牙語單詞)。
- Baiano-在巴伊亞發現。與Nordestino類似,它具有非常有特徵的音節定時節奏,並且是將無數壓力元音的最大趨勢作為開放式元音[ ɛ ]和[ ɔ ] 。
- Fluminense - 在里約熱內盧, Espíritosanto和Minas Gerais的鄰近地區的各州使用許多變體的廣泛方言。由於歐洲移民的逐步影響,在這些先前講話的地區形成的fluminense ,使許多人與原始方言相距甚遠,並結合了新的術語。有時, Fluminense被稱為Carioca ,但是Carioca是一個更具體的術語,指的是用fluminense方言的揚聲器提到大里約熱內盧地區的口音。
- Sulriograndense或Gaúcho-在Rio Grande do Sul中,類似於蘇利大語。里奧格蘭德(Rio Grande Do)有許多不同的口音,這主要是由於多種起源的歐洲移民大量湧入,這些移民已定居在全州的殖民地,以及靠近講西班牙語的國家的殖民地。 Gaúcho詞本身就是一個西班牙藉口,成為晦澀難懂的美洲印第安人起源的葡萄牙語。
- Mineiro -Minas Gerais (在TriânguloMineiro中不流行)。作為Fluminense地區,它的相關地區以前是人口稠密的土地,在談論Caipira的地方,但發現黃金和寶石使其成為巴西最繁榮的地區,吸引了巴西其他地區的葡萄牙殖民者和平民,以及他們的非洲奴隸。 。該州南南,東南部和北部地區的言語相當獨特,實際上近似於caipira , fluminense (通常被稱為貶義,通常貶義, Carioca do Brejo ,“ Marsh Carioca”)和Baiano 。包括和周圍的Belo Horizonte的區域具有獨特的口音。
- Nordestino-在Sertão (7)中更加標記,在19世紀和20世紀,尤其是在Pernambuco和SouthernCeará的Sertão ( Agreste之後的干地)中,包括和周圍的地區,聽起來不太理解的是說話的人。除了加利西亞語或rioplatense西班牙語以外,其他葡萄牙方言,如今與沿海大都市城市的其他變體不同。它可以分為兩個區域變體:一個包括北馬蘭罕和皮亞島南部,另一個包括從凱薩到阿拉戈亞人。
- 諾蒂斯塔或阿馬福尼亞-亞馬遜盆地的大部分地區,即巴西北部。在20世紀之前,大多數來自諾德斯蒂諾地區的人逃離了乾旱及其相關的貧困,因此與那裡的葡萄牙方言有一些相似之處。貝萊姆和馬瑙斯城市及其周圍的演講具有語音,韻律和語法的歐洲風味。
- Paulistano - 圍繞大聖保羅的變種在其最大的定義和更東方的聖保羅州立地區,也許來自聖保羅州的任何地方(它與Caipira並存)。凱皮拉(Caipira)是巴西中部大部分地區一半的腹地社會型,如今僅在農村地區保守,與之相關,在歷史上在城市中的聲望低落以前,在聖保羅本身。自從阿多尼蘭·巴博薩( Adoniran Barbosa)時代以來,社會語言學,或者按時間被描述為“語言偏見”,通常與階級主義相關,是整個國家的爭論性話題。此外,“ Paulistano”口音也受到聖保羅市移民的存在,尤其是意大利人的存在。
- Sertanejo -西方西方國家,以及大部分Tocantins和Rondônia 。根據位置,它更接近Mineiro , Caipira , Nordestino或Nortista 。
- 蘇利大語- 在里奧格蘭德·杜爾(Rio Grande Do)北部地區和聖保羅州南部地區的北部地區之間說的變體,涵蓋了巴西南部的大部分地區。庫里蒂巴市的確也有相當不同的口音,而弗洛里亞諾波利斯(Florianópolis)和弗洛里亞諾波利斯( Florianópolis )的相對大多數人也講這種變種(許多人會說弗洛里亞諾派尼諾(Florianopolitano )或manezinho da ilha ,與在亞佐雷斯( Azores )和馬德里拉(Madeira )中使用的歐洲葡萄牙方言有關)。北巴拉那北部的講話更接近內陸聖保羅。
- Florianopolitano - 在弗洛里亞諾波利斯市(FlorianópolisCity )所說的歐洲葡萄牙人(由於葡萄牙的重大移民運動,主要是其獨立地區的重大移民運動)及其大都市地區的大部分,據稱是其演講中最連續的蘇利蒂群島對蘇里斯塔對話之間的連續性那些最像弗魯明尼斯和歐洲的演講的人通常被稱為Manezinho da Ilha 。
- carioca - 不是方言,而是在大致對應於大里約熱內盧的區域中使用的fluminense變體的社會型。在葡萄牙王室在19世紀初期逃離的葡萄牙貴族與葡萄牙貴族接觸之後,它出現了。實際上,白話鄉村的口音與Carioca社會形式之間存在連續性,而受過教育的演講(在葡萄牙Norma Culta中,最類似於其他巴西葡萄牙標準,但具有明顯的葡萄牙人的影響力,但在佛羅里達州沿線的方言中近在咫尺)因此,並非所有人都在里約熱內盧本地講述上述社會式,但是大多數carioca揚聲器都會使用不受其影響的標準變體,而不受巴西周圍相當統一的影響(例如,重點或形式,例如)。
- 巴西利- 在Brasília及其大都市地區使用。它不被認為是方言,而是一個區域變體 - 通常被認為比弗魯明尼斯更接近fluminense ,而不是在Sertanejo的大多數Goiás中通常使用的方言。
- Arco Do Desflorestamento或SerraAmazônica-在其地區稱為“移民的口音”,它與Caipira , Sertanejo和Sulista具有相似之處,使其與Amazafonia有所不同(在巴西的對面方言中,它放置在該群體中,在其中被放置在其中沿Nordestino , Baiano , Mineiro和Fluminense )。這是最新的方言,它是由來自其他巴西各個地區的家庭定居,這些家庭被最近被森林砍伐的地區廉價土地報價吸引。
- Recifense - 用於累累及其大都市地區。
Diglossia
根據一些當代巴西語言學家(Bortoni,Kato,Mattos e Silva,Perini,以及最近的影響力,Bagno),巴西葡萄牙語可能是一種高度挖掘的語言。該理論聲稱,有一個l-variant(稱為“巴西白話”),這將是所有巴西人的母語,還有一個通過學校獲得的H-Varianiant(標準的巴西葡萄牙語)。
l-variant代表了一種簡化的語言形式(就語法而言,但不是語音的方式),它可能是從16世紀的葡萄牙語中演變而來的,受美洲印第安人(主要是TUPI )和非洲語言的影響,而H-Variant將基於H-Variant。 19世紀的歐洲葡萄牙語(與標準的歐洲葡萄牙語非常相似,在拼寫和語法使用方面只有較小的差異)。
巴西語言學家馬里奧·佩里尼(MárioA 。但是,他的提議並未被語法學家或學者廣泛接受。 Milton M. Azevedo在他的專著:葡萄牙語(語言介紹)中寫了一章,該章節由劍橋大學出版社於2005年出版。
用法
從這個角度來看,L-Variant是巴西葡萄牙語的口語形式,只能在非常正式的演講(法院審訊,政治辯論)中避免,而H-Variant是巴西葡萄牙語的書面形式,只有在避免使用。非正式寫作(例如歌詞,情書,親密的朋友信件)。甚至語言教授也經常使用L-Variant,同時解釋學生的結構和用法;然而,在散文中,所有學生都應使用H-Variant。
L-Variant可以用於歌曲,電影,肥皂劇,情景喜劇和其他電視節目中,儘管有時將H-Variant用於歷史電影或肥皂劇中,以使使用的語言聽起來更加“優雅”或“優雅”或“”古老'。當將外國電影和系列配音為巴西葡萄牙語時,H-Variant曾經是首選的,但是如今,L-Variant是首選,儘管這似乎缺乏證據。電影字幕通常會使用L-和H-Variants的混合物,但仍更靠近H-Variant。
大多數文學作品都是用H-Variant寫的。可能會嘗試在L-Variant中寫作(例如巴西現代主義現代主義者MárioDeAndrade和GrandeSertão: JoãoGuimaréesRosa的Veredas的Macunaíma ),但目前,據稱在L-Variant中僅使用L-Variant。對話。儘管如此,許多當代作家即使在非正式對話中也喜歡使用H-Variant。翻譯的書籍也是如此,從未使用l變化,只有h。兒童讀物似乎更適合L友好,但是再次,如果它們是從另一種語言(例如小王子)翻譯的話,他們將僅使用H-Variant。
聲望
該理論還認為,巴西的挖溝症問題進一步使政治和文化偏見的力量變得更加複雜,儘管這些偏見並未明確命名。語言有時是社會排斥或社會選擇的工具。
巴西語言學家馬里奧·佩里尼(MárioA。Perini)說:
“巴西有兩種語言。我們寫的一種(稱為“葡萄牙人”),另一種我們說的語言(這是如此鄙視,以至於沒有名字稱呼)。後者是母語在巴西人中,前者必須在學校學習,大多數人口都不能適當地掌握它。...個人,我不反對我們寫葡萄牙語,但我認為重要的是要明確表明葡萄牙語很重要。是(至少在巴西)只有書面語言。我們的母語不是葡萄牙語,而是巴西白話。這不是口號,也不是政治陳述,這只是對一個事實的認識。為了完整描述白話的結構。時間。”
根據米爾頓M. Azevedo(巴西語言學家)的說法:
“白話巴西葡萄牙語與正式的規定品種之間的關係滿足了弗格森(Diglossia)定義的基本條件...具有廣泛的教育意義。傳統上,葡萄牙語的教學意味著基於文學登記冊(Cunha 1985: 24)的規定形式標準,通常與學生熟悉的語言有所不同。必須學會用他們既不說話也不完全理解的方言讀寫,這種情況可能與小學的高輟學率有關……”
根據Bagno(1999)的說法,這兩個變體共存並無縫地融合在一起,但它們的地位並不明確。大多數語法學家和語言老師仍然皺著眉頭巴西的白話。其中一些少數是一個例子,以他們的想法吸引了他們的讀者,那就是語法學家將是被稱為巴西的白話的批評者,它以“腐敗的”形式的“純”標準,一種他們分類的態度的“腐敗”形式作為“語言偏見”。他們的論點包括以下假設,即白話形式簡化了標準葡萄牙語的某些複雜性(口頭綴合,代詞處理,複數形式等)。
Bagno以他的“ 8個神話”為生譴責對白話的偏見:
- 巴西葡萄牙有驚人的統一性
- 大量巴西人的葡萄牙語講得很差,而在葡萄牙人說得很好
- 葡萄牙語很難學習和說話
- 受過教育不佳的人不能正確說話
- 在馬蘭哈奧州,人們說的葡萄牙語比巴西其他地方更好
- 我們應該盡可能與書面語言交談
- 語法知識對於正確和正確使用語言至關重要
- 掌握標準葡萄牙語是社會促進的途徑
反對“神話”,巴格諾反駁說:
- 巴西葡萄牙人的統一性僅僅是語言學對如此大的國家的預測,而這個國家通常沒有識字數百年來,並且經歷了相當大的外國影響力,也就是說,這種統一性比實際更為明顯。
- 巴西人說的標準葡萄牙語很差,因為他們說的語言與標準葡萄牙語完全不同,因此後者聽起來幾乎“外國”。在比較方面,許多巴西人比葡萄牙的人更容易理解來自講西班牙語的南美國家的人,因為大西洋兩側的葡萄牙語的口頭品種已經差異到幾乎相互不知所措。
- 對於那些說話的人來說,沒有語言很難。當滿足兩個條件時出現困難:標準語言與白話和言語的揚聲器不同,以學習標準版本。這種差異是拼寫和語法改革時不時發生的確切原因。
- 受教育程度較低的人可以說白話或幾種白話的人,他們說得很好。但是,他們可能在說標準葡萄牙語時遇到麻煩,但這是由於缺乏經驗,而不是由於語言掌握的任何固有缺陷。
- 馬蘭哈奧的人民通常並不比其他州的巴西同胞在說標準葡萄牙人中更好,尤其是因為該州是最貧窮的國家之一,並且擁有最低的識字率之一。
- 這是必須反映出口語的書面語言,反之亦然:搖擺狗的不是尾巴。
- 對於那些說母語的人來說,語法知識是直觀的。當他們開始研究外語語法時,就會出現問題。
- 富人和有影響力的人本身通常不遵循標準葡萄牙語的語法規則。標準葡萄牙人主要是無能為力的中產階級職業(記者,老師,作家,演員等)的珠寶或shibboleth。
Bagno的觀點是否有效,尚有辯論,尤其是他為他所聲稱確定的問題推薦的解決方案。儘管有些人同意他已經抓住了巴西對巴西語言狀況的感覺很好,但他的書(語言偏見:是什麼,要做什麼)受到了一些語言學家和語法學家的嚴厲批評,因為他的非正統主張,有時被認為是偏見或未經證實。
影響
由於巴西音樂和巴西肥皂劇的普及,巴西葡萄牙語在葡萄牙其他地區的文化影響力在20世紀的過去幾十年中大大增加。自從巴西加入南美自由貿易區Mercosul以來,葡萄牙人越來越多地在講西班牙語的合作夥伴國家作為外語。
巴西起源(也用於其他講葡萄牙語的國家)的許多單詞也已進入英語:桑巴, Bossa Nova , Cruzeiro ,Cruzeiro, Milreis和Capoeira 。雖然最初是安哥拉,但“桑巴”一詞只是因為它在巴西的受歡迎程度而在全球範圍內聞名。
在1822年獨立之後,巴西與非洲和美洲印第安人影響的習語是通過返回葡萄牙巴西人(葡萄牙的Luso-Brasileiros )帶到葡萄牙的。
語言代碼
pt
是由ISO標準定義的葡萄牙語語言代碼(請參見ISO 639-1和ISO 3166-1 alpha-2 )。
沒有針對巴西葡萄牙語的ISO代碼。
bzs
是由ISO標準定義的巴西語言語言代碼(請參見ISO 639-3 )。
pt-BR
是由Internet標準定義的巴西葡萄牙語的語言代碼(請參閱IETF語言標籤)。
也可以看看
- 巴西語言
- 葡萄牙語
- 1990年葡萄牙語言拼寫協議
- Academia Brasileira de Letras
- celpe-bras
- 高喬
- 葡萄牙血統的英語單詞列表
- (在葡萄牙)單詞差異列表,葡萄牙wiktionary
- 葡萄牙語法
- 來自Wikivoyage的巴西葡萄牙語短語旅行指南
- 烏拉圭葡萄牙語