東部斯拉夫命名習俗

東部斯拉夫命名習俗是識別一個人的傳統方式給定的名稱和taperonymic在俄羅斯和一些國家的名字以前俄羅斯帝國或者前蘇聯.
它們通常在俄羅斯,白俄羅斯,烏克蘭,哈薩克斯坦,土庫曼斯坦,烏茲別克斯坦,在較小程度上吉爾吉斯斯坦,塔吉克斯坦,阿塞拜疆,亞美尼亞, 和喬治亞州。它以東斯拉夫語言白俄羅斯,俄羅斯,魯森和烏克蘭語言所屬的小組。他們也偶爾被發現巴爾幹在老一輩中。
姓名 | 白俄羅斯的例子 | 俄羅斯的例子 | 烏克蘭例子 |
---|---|---|---|
名 (給定的名稱) | 白俄羅斯人:Уладзімір,羅馬化:Uladzimir | 俄語:Владимир,羅馬化:Vladimir | 烏克蘭:Володимир,羅馬化:Volodymyr |
taperonymic | 白俄羅斯人:Антонавіч,羅馬化:Antonavič | 俄語:Антонович,羅馬化:Antonovich | 烏克蘭:Антонович,羅馬化:Antonovych |
姓(姓) | 白俄羅斯人:Іваноў,羅馬化:Ivanoŭ | 俄語:Иванов,羅馬化:Ivanov | 烏克蘭:Іванів,羅馬化:Ivaniv |
姓
東部的斯拉夫父母選擇一個給定的名稱對於一個新生的孩子。東斯拉夫語中的大多數名字來自兩個來源:
幾乎所有的名字都是單人。將名字加倍(例如法語, 喜歡讓·盧克(Jean-Luc))非常罕見,來自外國影響力。大多數兩倍的名字都是用連字符寫的:Mariya-Tereza.
男性
白俄羅斯變體 | 俄羅斯變種 | 烏克蘭變體 | 拉丁字母音譯[注1] (白俄羅斯 /俄羅斯 /烏克蘭人) | 起源 | 註釋 |
---|---|---|---|---|---|
c, | ¢ | c, | 伊万,1月 /伊万/伊万 | 希伯來語 | 相當於約翰 |
〜phist | 〜im | Yakub,Yakau / Iakov,Yakov / Yakiv | 希伯來語 | 相當於詹姆士或雅各布 | |
phistom | ¢л | phistom | 伊拉 /伊利亞/ illia | 希伯來語 | 相當於以利亞 |
limis listh | 童 | li | Mikałaj,Mikoła / Nikolai / Mykola,Mykolai | 希臘語 | 相當於尼古拉斯,意思是“(人民的勝利”) |
бры樹 | борис | борис | bary /鮑里斯/ borys | 保加利亞 | 不清楚,可能是“狼”,“短”或“雪豹” |
生匯 | ~~ | Володимир | uładzimir /弗拉基米爾/ Volodymyr | 斯拉夫 | 意思是“偉大/著名的主”(-omle詞源) |
μ性,μ | Ö | петро | Piotr,Piatro,Piatru / Petr,Pyotr / Petro | 希臘語 | 相當於彼得 |
Андрэй | Андрей | 線組 | Andrej / Andrei / Andrii | 希臘語 | 相當於安德魯 |
d月亮 | Александр | Alaksandr / Aleksandr / Oleksandr,Oleksa | 希臘語 | 相當於亞歷山大 | |
пik〜emist | μ | пилип | pilip / filipp / pylyp | 希臘語 | 來自希臘人Φίλιππος(Phílippos),意思是“喜歡馬”。相當於菲利普. |
дз執з,з執 | ¥ | 的 | dzmitry,zmicier /dmitrii/ dmytro | 希臘語 | 來自希臘人Δημήτριος(Demétrios), 的意思Demeter" |
™ | Сергей | Сергій | siarhiej /謝爾蓋/ serhii | 拉丁 | 來自羅馬無人(貴族姓氏)塞爾吉烏斯,本身來自一個更古老的伊特魯里亞人姓名 |
選組,荷 | × | e | Leanid,Lavon /萊昂德/ Leonid | 希臘語 | 來自希臘人列昂尼達斯,意思是“獅子的兒子” |
~~ | • | ~~ | viktar / viktor / viktor | 拉丁 | 意思是“征服者” |
Георгій | Георгий | Георгiй | hieorhij / georgii / heorhii | 希臘語 | 類似物是e的(Yegor),юрий(Yury),相當於喬治 |
павел,павал,¼線 | павел | павло | Pavał,Paŭło / Pavel / Pavlo | 拉丁 | 相當於保羅 |
▲ | 意式 | 意式 | Kanstancin,Kastuś / Konstantin / Kostiantyn | 拉丁 | 等效於君士坦丁 |
libsut | ▲ | ▲ | Kirył,Kiryła / Kirill / Kyrylo | 希臘語 | 相當於西里爾 |
•Es uper | • | •с | vasiĺ,bazyl / vasilii / vasyl | 希臘語 | 相當於羅勒 |
Раман | Роман | Роман | 拉曼 /羅馬 /羅馬 | 拉丁 | - |
生匯 | Владислав | Владислав | uladzisłaŭ / vladislav / vladyslav | 斯拉夫 | 意思是“名望之王” |
▪ | Вячеслав | В'ячеслав | Viačasłaŭ / Viacheslav / Viacheslav | 斯拉夫 | 意思是“成名” |
lim listh | 驅機 | 驅機 | MATVIEJ,MACVIEJ / MATVEI / MATVII | 希伯來語 | 相當於馬修 |
limisхd,如果 | lip | lim | Michał,Michaś / Mikhail / Mykhailo | 希伯來語 | 相當於邁克爾 |
Алег | •л | •л | Aleh / Oleg / Oleh | 舊北歐 | 來自斯堪的納維亞的衍生物”赫爾吉" |
c | 極 | c | ihar /伊戈爾/ ihor | 舊北歐 | 來自斯堪的納維亞的衍生物”Ingvar" |
驅機 | lim | lim | maksim /Maksim/ maksym | 拉丁 | 意思是“最大” |
°ёдар | °ёдор | °u | fiodar /Fedor/ fedir | 希臘語 | 相當於西奧多 |
з | з | з | Zachar /Zakhar/ Zakhar | 希伯來語 | 意思是“記住” |
Аляксей | Алексей | •荷蘭 | alaksej /Aleksei/ oleksii | 希臘語 | 意思是“防守者” |
lim l | lim l | lim l | Makar / Makar / Makar | 希臘語 | 意思是“祝福” |
女性
白俄羅斯變體 | 俄羅斯變種 | 烏克蘭變體 | 拉丁字母音譯 (白俄羅斯 /俄羅斯 /烏克蘭人) | 起源 | 註釋 |
---|---|---|---|---|---|
臟 | а | Анастасія | Nastassia,Nasta / anastasiya / anastasiia | 希臘語 | 來自希臘語ἀναστασία(阿納斯塔西婭)意思是“復活的她” |
Ангеліна | Ангелина | Ангеліна | Anhelina / Angelina / Anhelina | 希臘語 | 來自希臘語ἀγγελίνα(安吉麗娜)的意思是“使者” |
Ганна | Анна | Ганна | 漢娜 /安娜 /漢娜 | 希伯來語 | 相當於安妮或者漢娜 |
光 | e光,衝 | OPH | Alena / Yelena,Alyona / Olena | 希臘語 | 相當於海倫;在俄羅斯,艾麗娜(Alyona |
lim | lim | lim | Maryja / Mariya / Mariia | 希伯來語 | 相當於瑪麗 |
Наталля | Natallia / Natalya / Nataliia | 拉丁 | 相當于娜塔莉 | ||
• | •л | •л | Volha / Olga / Olha | 舊北歐 | 斯堪的納維亞赫爾加的衍生物 |
d月亮 | r光 | ™ | Alaksandra / Aleksandra / Oleksandra | 希臘語 | 相當於亞歷山德拉 |
見人, | 見 | o設法 | Ksienija,Aksana /Kseniya/Oksana | 希臘語 | 在俄語中,Oksana是同一起源的單獨名稱 |
list | eL / f | ▲ | kaciaryna / yekaterina / kateryna | 希臘語 | 相當於凱瑟琳 |
od | e了 | єπзавета | lizaveta / yelizaveta / yelyzaveta | 希伯來語 | 相當於伊麗莎白 |
c之ц°,lim | 歧 | Тетяна | tacciana / tatyana / tetiana | 拉丁 | 來自薩賓國王的拉丁語名稱泰特·塔蒂烏斯 |
e光饋 | e光電 | e光電 | ludmila / lyudmila / liudmyla | 斯拉夫 | 意思是“人民親愛的” |
Святлана | Светлана | Світлана | sviatłana / svetlana / svitlana | 斯拉夫 | 意思是“閃亮的人” |
юπ | юлия | юπ | Julija / Yuliya / Yuliia | 拉丁 | 等效於朱莉婭或朱莉 |
Вера | Вера | ~~ | vera / vera / vira | 斯拉夫 | 意思是“信仰”;一個卡爾克希臘語πίστη |
| Надежда | | Nadzeja / Nadezhda / Nadiia | 斯拉夫 | 意思是“希望”;一個卡爾克希臘語ἐλπίς |
od | od | od | luboŭ / lyubov /liubоv | 斯拉夫 | 意思是“愛”;一個卡爾克希臘ἀγάπη |
尋 | 溝, | » | sofja / sofiya,sofya / sofiia | 希臘語 | 等同於索菲亞,意思是“智慧”。 |
形式
高度合成語言,東部斯拉夫將個人名稱視為語法名詞並應用相同的規則拐點和推導對於其他名詞。因此,可以通過將相應的後綴添加到來自原始名稱的輔助詞幹中,以不同程度的感情和熟悉度創建許多形式。輔助詞幹可能與全名詞幹相同(全名жаннаZhanna可以將後綴直接添加到詞幹жжжzhann-像жжочкаZhannOchka),而且大多數名稱的輔助詞幹都毫無生產地得出(俄羅斯名稱電хх訊米哈伊爾有輔助詞幹µ-ш-不幸的,產生諸如миш之類的名稱形式аmish一個,миш益mish恩卡,мишâimmishunya等,不是 *lipwi米哈伊爾Ushka)。
與英語不同,即使在密友之間,在東方的斯拉夫語言中,使用小型形式也是可選的,在某些情況下,這種形式在某些情況下是必不可少的T – V區別:地址的T形式通常需要對應人員名稱的簡短形式。此外,與其他具有突出使用名稱後綴的語言(例如日語)不同,使用派生的名稱表格大部分限於T-地址:沒有辦法使名稱更正式,而不是普通的未使用的完整形式,也沒有後綴可以添加到姓氏中。
最常見的是,俄羅斯語言學家區分了以下形式的給定名稱:
名稱形式 | 例子 | 形成 | 註釋 |
---|---|---|---|
滿的 | Анна(安娜) | 全名STEM +案例結束 | - |
短的 | я(一個是的) | 短名稱stem + ii逐漸結束 | 最常見的是非正式溝通,可與僅西方名稱的地址相媲(安,約翰),或日本的姓氏,或姓氏/名稱-Kun |
小小的 | ка(一個k一個) | 短名稱詞 + - - -K-+ ii下降結局 | 表達熟悉,當不親密朋友之間使用時,可能會被認為是粗魯的。與英語減少藥物相媲美(安妮,威利)或日語未填充的名稱 |
情感小幅 | uа(一個Yechk一個) | 簡短名稱詞幹 + -RE/網/™/о見/ю見/π/юdH -d-----echk/ochk/on'k/us/yus/yul/yul--+ ii下降結局 | 最親密和深情的形式,可與德國減少(ännchen)或日語-chan後綴 |
短表格

“縮短名稱”(俄語:。Kratkoye Imya),從歷史上看也“半名稱”(俄語:班:班poluimya),是最簡單,最常見的衍生物。沒有後綴,它是生產的充滿活力並且始終具有男性和女性的偏點名詞的結尾,因此使某些男女通用名稱的簡短形式無法區分:例如,Sasha(俄語:losemian:list)是男性名稱Aleksandr(Alexander)和女性形式Aleksandra Aleksandra aleksandra形式的簡短名稱。(亞歷山德拉)。
有些名稱,例如Zhanna(Jeana)和Mark沒有簡短的形式,而另一些名稱可能具有兩種(或更多)不同的形式。在後一種情況下,一種形式通常比另一種形式更非正式。
全名(西里爾腳本) | 全名(拉丁腳本) | 短形式(西里爾) | 簡短的形式(拉丁) |
---|---|---|---|
Александр | Aleksandr(M) | ,。 , | Sasha,Sanya,Shura,Ukr。薩什科,萊斯 |
r光 | Aleksandra(f) | likr。 p | 薩沙(Sasha),舒拉(Shura),烏克拉(Ukr)。拉西亞 |
Алексей | Aleksey(M) | Alyosha,Lyosha | |
а | 阿納斯塔西婭(f) | nastya,stasya(稀有) | |
Анатолий | 阿納托利(M) | c | 托莉亞 |
Андрей | 安德烈(M) | 。 | Andryusha,Dyusha,Andrya(稀有) |
Анна | 安娜(f) | ,, | Anya,Anyuta,Nyuta,Nyusha |
борис | 鮑里斯(M) | боря | 博利亞 |
梯 | 大衛(M) | 梯 | 達瓦 |
даниил | 丹尼爾(M) | данила,даня | Danila,Danya |
都 | 達里亞(F) | 梯 | 達莎 |
¥ | dmitry(M) | ¥,Ö | Dima,Mitya |
〜 | galina(f) | ; | 伽利亞 |
Геннадий | Gennady(M) | Гена | Gena |
Георгий | 喬治(M) | ,ж都 | Gosha,Zhora |
our | grigory(M) | our | 格里沙 |
¢ | 伊万(M) | • | Vanya |
極 | Immanuil(M) | lim | 莫妮 |
極 | 伊琳娜(f) | 極 | 艾拉 |
▲ | 基里爾(M) | Кира, Киря | 基拉(Kira),基里亞(Kirya) |
意式 | 康斯坦丁(M) | 意見 | 科斯蒂亞 |
見 | ksenya(f) | 見 | ksyusha |
o | larisa(f) | 基,×ёd | Lara,Lyolya(稀有) |
× | Leonid(M) | 基 | 馬里尼亞 |
遞送 | lev(m) | od | Lyova |
選 | 利迪亞(F) | × | 利達 |
od | lyubov'(f) | e光 | lyuba |
e光電 | lyudmila(f) | ×都 | Lyuda,Lyusya,Meela(稀有) |
lim | 瑪麗亞(f) | lim lim lim lim lim,如果,如果,如果,如果,如果,聚,如果,如果 | Masha,Manya,Marusya,Mashulya,Mashénka,Mariyka,Manyasha(稀有),Marichka(Ukr。) |
驅機 | Matvey(M) | lim | Motya |
lip | Mihail(M) | l | 米莎 |
Надежда | Nadezhda(F) | 光 | 納迪亞 |
Наталья | 納塔利(F) | 臟 | 娜塔莎 |
童 | 尼古拉(M) | 〜 | 科利亞 |
•л | 奧爾加(F) | −〜 | 奧利亞 |
павел | 帕維爾(M) | паша,павлик | Pasha,Pavlik |
полина | polina(f) | поля,× | Polya,Lina(稀有) |
Ö | PYOTR(M) | Ö | 彼得 |
Роман | 羅馬(M) | Рома | 羅馬 |
Семён | 半月(M) | Сёма | Syoma |
Сергей | Sergey(M) | Серёжа | Seryozha |
София | 索非亞,索非亞(f) | * ood, | 索尼婭,沙發 |
Светлана | svetlana(f) | Sveta,拉娜 | |
溝 | 斯坦尼斯拉夫(M) | ™ | Stas,Stanko |
Тамара | 塔瑪拉(F) | Тома | 托馬 |
歧 | tatyana(f) | c | 塔尼亞 |
Вадим | 瓦迪姆(M) | 瓦迪克(Dima)(稀有) | |
Valentin(M) / Valentina(F) | ~~ | 瓦利亞 | |
~~ | 瓦萊(M) | Валера | 瓦萊拉 |
~~ | Valeriya(F) | 基 | 萊拉 |
• | Vasily(M) | • | Vasya |
• | 維克多(M) | ~期 | Vitya |
▪ | Viktoriya(F) | Вика | 維卡 |
~~ | 弗拉基米爾(M) | ,, | Vova,Volodya |
線極, | Vladislav(M),Vladislava(F) | 〜都 | 弗拉德·弗拉達 |
Вячеслав | Vyacheslav(M) | Слава | 斯拉瓦 |
oughist | Yaroslav(M) | outib | Yarik |
e光 | Yelena(F) | e了,衝 | 莉娜(Alyona) |
e了 | yelizaveta(f) | e了 | 麗莎 |
eL / f | Yekaterina(F) | ▲ | 卡蒂 |
e - г / e - г | Yevgeniy(M) / Yevgeniya(F) | жRE | Zhenya |
юлия | Yuliya(F) | юπ | Yulya |
ю__ | 尤里(M) | ю__ | 尤拉 |
〜im | Yakov(M) | 〜 | Yasha |
小小的形式

通過各種後綴從“矮名”中產生小幅表格;例如,完全摩西(Short)\。如果不存在“縮短名稱”,則從相應的名字的完整形式中產生小幅表格;例如,маринаMarina(Full) - 任何Marinochka(親切) - limour arinochka(colloquial)。與全名不同,一個小名稱具有特殊的情感態度,並且在某些情況下可能是不可接受的。根據態度的性質,可以將矮小的名稱形式細分為三個廣泛的群體:深情,熟悉和語。
深情的小
通常由後綴形成 - еньк - (-yenk-), - →о - (-onk-), - u - (-yechk-), - wh(-ushk),如下示例所示。它通常強調一種溫柔,深情的態度,並且大致類似於德國後綴 - 陳, - 萊因, 日本人 -陳和 -棕褐色和其他語言中的姓氏衍生的暱稱。它通常用於講話孩子或親密的朋友。
在更正式的背景下,這種形式可以與榮譽複數結合在一起,以與年輕的女同事講話。
完整形式 | 簡寫 | 小小的形式 |
---|---|---|
(西里爾/拉丁語) | ||
安娜/安娜 | 月/anya | 截用/任何'ehechk'a |
~~/viktor | ~期/Vitya | В極/vitenʲka |
的,DMITRY | 送決/dima | димоч時間/dimochka |
•л/olga | „氨基/olya | 氨基/Olyenka |
stepan/stepan | /styopa | stopochka/styopochka |
通俗性的減少

俗語的小動物是從短名稱中得出的。к - (“ -k-”)後綴。表達一種非常熟悉的態度,這種使用可能被認為是粗魯的,甚至在友好的背景之外被視為貶義。
完整形式 | 簡寫 | 通俗性的小型形式 | |||
---|---|---|---|---|---|
(西里爾) | (拉丁) | (西里爾) | (拉丁) | (西里爾) | (拉丁) |
Анна | 安娜 | 安雅 | 。' | anʲ | |
• | 維克多 | ~期 | Vitya | • | vitʲka |
¥ | 德米特里 | 梯 | Dima | 梯 | Dimka |
•л | 奧爾加 | −〜 | 奧利亞 | Олька | Olʲka |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa | Стёпка | Styopka |
語形
男性名字存在lang語形式,從幾十年前起,女性名字就存在。它們由後綴形成 - °(-Yan), - (-on)和 - oul(-ok/Yok)。後綴給出了“男性兄弟情誼”的感覺,這種感覺曾經用蘇聯的僅使用宮殿的地址表達。起源於犯罪社區,這種形式在1990年代在俄羅斯廣泛使用。
完整形式 | 簡寫 | 語形 | |||
---|---|---|---|---|---|
(西里爾) | (拉丁) | (西里爾) | (拉丁) | (西里爾) | (拉丁) |
Анатолий | Anatoly | c | 托莉亞 | ' | tol'yan' |
童 | 尼古拉 | 〜 | 科利亞 | libis | Kolyan |
¥ | 德米特里 | 梯 | Dima | димон | 戴蒙 |
~~ | 弗拉基米爾 | Вова | Vova | Вован | Vovan |
Александр | 亞歷山大 | * | Sanya | 溝 | Sanyok |
歧 | 塔蒂亞娜 | c | 塔尼亞 | Танюха | Tanyukha |
Андрей | 安德烈 | Андрюша | Andryusha | Андрюха | 安德里卡 |
蘇聯早期
在十月革命,作為擺脫俄羅斯的運動的一部分資產階級文化,有一個發明新的革命名稱的動力。結果,許多蘇聯兒童被賦予了非典型名稱,通常是首字母縮寫/初始主義除了上面的許多其他名稱。

名稱(西里爾) | 名稱(拉丁) | 起源 | 註釋 |
---|---|---|---|
Вил,嘆用 | Vil,Vilen,Vladlen(M) / Vladlene(F) | В×димирИ選視Ленин(vLadimirI萊希L恩寧) | - |
歌(c) | 梅爾(S) | Мo和,Э°,荷Ленин(ÖСα)(marx,engels,L恩寧(和s塔林)) | - |
бррикада | 巴里卡達 | - | “障礙” - 指革命者活動 |
°¢р,R | Revmir(M) / Revmira(F) | n氨基liа(修訂版Olyutsiya米拉) | 意思是“世界革命" |
oul | Gertruda | →→(GerOY特魯達) | 意思是“勞動英雄" |
lim | 馬倫 | lim見人e光函數(3月x和倫在) | - |
Стэн | 斯滕 | алин иэ§d(英石阿林和en凝膠) | - |
ким | 金 | К→完全驅動的им氨基(kOmmunisticheskyInternsationalmoldodozhi) | 方法 ”年輕的共產主義國際" |
帕特象
顧客名稱基於父親的名字,並用所有法律和身份文件寫成。如果與名字一起使用,宮殿總是遵循它。
用法
在向具有較高社會立場和/或特殊場合(例如商務會議)的人講話時,顧客名稱是必不可少的;例如,當學生談論老師時,他們必須同時使用首先和顧客名稱 - 俄語:Марья Ивановна, могу я спросить...,點燃 “瑪麗亞·伊万諾夫納,我可以問...'。在這種情況下不使用顧客名稱被認為是令人反感的。[1]
僅以tatonymic的名字來解決一個人,這在老一輩中(更常見 - “藍領” - 馬勒同事)都廣泛,並作為基於同情而且相互責任的親密關係的展示。[2]
推導
姓名 | 男性愛好者 | 女性的愛好者 |
---|---|---|
Anatoly | Anatolyevich | Anatolyevna |
君士坦丁 | 君士坦丁維奇 | 君士坦丁堡 |
德米特里 | DMITRIYEVICH | dmitriyevna |
伊利亞 | 艾莉奇 | Ilyinichna |
伊万 | 伊万諾維奇 | 伊万諾夫納 |
尼古拉 | Nikolayevich | Nikolayevna |
弗拉基米爾 | Vladimirovich | vladimirovna |
雅科夫 | Yakovlevich | Yakovlevna |
顧客是由父親的名字和後綴的結合形成的。後綴是 - 郵件(-ovich)對於兒子, - овна(-ovna) - 為女兒。例如,如果父親的名字是¢(伊万),愛國主義者將是極(伊万諾維奇)為兒子和極(伊万諾夫納)為女兒。
如果後綴被附加到一個名稱以結尾й(“ y”)或柔軟輔音, 最初的o在後綴中 - 郵件(-ovich)和 -овна(-ovna)變成一個е(“ ye”),後綴更改為 - 歐(-Yevich)和 -歐(-Yevna)。例如,如果父親是¥(dmitry),宮義是的,(dmitrievich)對於兒子和的(dmitrievna)為女兒。它不是的(dmitrovich)或的(dmitrovna)因為名字¥(dmitry)以“й”(“ y”)結束;
對於某些名字以元音,後綴為 - 極(-ich)對於兒子和 - ¢чч(-ichna)或者 -°(-inichna)為女兒例如,μofoka(父親的名字) - °函數(男性patonymic) - 聽從fokichna(女patonymic);源庫茲瑪(父親的名字) - 見з -ч -чKuzmich(男性patenonymic) - 見зd -з -lim極kuzminichna(女patonymic)。
歷史理由
歷史悠久的俄羅斯命名公約不包括姓氏。一個人的名字包括他父親的名字:例如極(Ivan Petrov Syn),意思是“彼得的兒子伊万”。這就是大多數俄羅斯-ov姓氏的起源。
現代-ovich-祖先最初是皇家王朝的特徵函,,Rueriko維奇我,rurikids,這使東斯拉夫式的帕特揚的原始含義類似於德語馮。從17世紀開始,帶有後綴的第二個名字 - 郵件( - 奧維奇)是沙皇致平民。例如,在1610年,沙皇Vasili IV給了Stroganovs,他們是商人,是使用patronyms的特權。為了為在西伯利亞發展鹽業的致敬,Pyotr Stroganov及其所有問題都被允許與 - 奧維奇。沙皇在5月29日的圖表中寫道:“ ...用他寫信給他奧維奇,嘗試[他]僅在莫斯科,不收費[他]通過其他費用,不要獨自親吻十字架[這意味著在任何遊行中不發誓]”[3]在18世紀,擁有patro的商人家族。到19世紀,-ovich的形式最終成為patornymic的默認形式。
法律基礎
俄羅斯,烏克蘭和白俄羅斯的每個人都應該有一個三方的名字。單身母親可能會給孩子任何顧客,這沒有任何法律後果。採用俄羅斯公民身份的外國人被免除了顧名思義。現在,成年人有權在必要時更改patronyms,[4]例如,與親生父親(或表現出對被收養的人的尊重)疏遠,並為未成年的孩子決定同樣的事情。
姓氏
姓氏通常像英語一樣使用。
推導和含義
在俄語中,一些常見後綴是 - •(-ov), - e(-Yev),意思是“屬於/後代”的“屬於”或“”,例如PETROV = PETR(PETER)的氏族/後代的氏族,通常用於顧客姓-要么 -ский(-sky),一種形容詞形式,意思是“與”,通常用於姓氏姓。從歷史上看,榜樣可能被授予貴族象徵。例如,王子姓舒斯基根據王子的所有權表示Shuya。王子Grigory Aleksandrovich Potemkin-tavricheski有勝利冠軍作為他姓氏的一部分,“塔夫里切斯基”授予他俄羅斯帝國吞併克里米亞.
在19世紀和20世紀初,-離開是常見的音譯-ov對於法語和德語等外語的俄羅斯姓氏(例如Smirnoff和戴維夫品牌)。
烏克蘭和白俄羅斯血統的姓氏使用後綴-KO(-ko),-yк(-uk)和 - 函數(-ych)。例如,姓氏Ö(皮薩倫科)來自抄寫員的單詞,意見(科瓦克)指史密斯。
少於一些版本的姓氏將沒有後綴,例如Lebed,意為天鵝和Zhuk,意為甲蟲(但另請參見Lebedev和Zhukov)。
連字符姓喜歡彼得羅夫 - 沃德金可能。
語法

東方的斯拉夫語言是合成語言並有語法案例和語法性別。與眾不同分析語言像英語一樣,使用介詞(“ to”,“”,“”,“”等)顯示句子中單詞之間的鏈接和關係,東部斯拉夫後綴的使用比介詞更廣泛。單詞需要一些後綴來將它們集成到句子中並構建語法正確的句子。其中包括名字,與德語不同。根據斯拉夫案例係統,姓氏被拒絕。
最初簡短的姓氏(-ov,-ev,-在)或完整(-iy/-oy/-yy)斯拉夫形容詞,根據性別的不同形式:男性形式-ov,-ev,-在和-iy/-oy/-yy對應於女性形式-ova,-eva,-在一個和-aya, 分別。例如,妻子的妻子бор閥(Boris Yel'tsin)是臟事а(Naina Yel'tsin一個);妻子的妻子獅子座OY曾是索菲亞·托爾斯特嗯等等。效(-Yenko), - 極(-ich)等,與許多人不同西斯拉夫語,男人的非注射姓氏對應於衍生的女性形容詞姓氏(Novák→Nováková)。請注意,顧客和姓氏結束的區別-ich:男性和女性的姓氏是相同的,但顧客是性別依賴的(例如,伊万·彼得羅夫(Ivan Petrov)ICH米洛夫ICH和安娜·佩特(Anna Petr)OVNA米洛夫ICH)
這種依賴性語法性別關於其所有者性別的形容詞姓氏的姓氏不被認為正在改變姓氏拋光, 例如)。在英語中對這種女性姓氏的正確音譯進行了辯論:從技術上講,這些名稱應該以其原始形式,但有時以男性形式出現。
一個例子極(伊万諾夫),將使用一個姓氏:
語法 案子 | 問題的示例 | 男性形式 | 女性形式 | ||
---|---|---|---|---|---|
西里爾 | 拉丁 | 西里爾 | 拉丁 | ||
主格 | 誰? | 極 | 伊万諾夫 | 極 | 伊万諾娃 |
屬 | 誰的? | Ö• | 伊万諾VA | Ö | 伊万諾航行 |
訴求 | 給誰? | Ö | 伊万諾vu | Ö | 伊万諾航行 |
賓格 | 誰? | Ö• | 伊万諾VA | Ö | 伊万諾vu |
器樂 | 通過誰? | Ö〜這些 | 伊万諾vym | Ö | 伊万諾航行 |
位置(介詞) | 關於誰? | Ö | 伊万諾VE | Ö | 伊万諾航行 |
不是語法形容詞的姓氏(Zhuk,戈哥,巴丘克,庫帕拉等等)在案例和數字中降低為相應的公共名詞。排除在於,女人的姓氏在語法上是男性性別的名詞。在這種情況下,姓氏不會被拒絕。例如,伊万(Ivan)和安娜(Anna Zhuk)在《戲劇案》中(“向誰?”)是:函數ужу(伊万uZhuku),但是еж(Y)(安eZhuk)。
姓氏通常是從父母那裡繼承的。就像英語一樣,婚姻中,婦女通常會採用丈夫的姓氏。相反,當丈夫採用妻子的首次姓氏時,很少發生。兩位配偶都很少保留婚前的姓氏。第四個,非常罕見但仍然合法的方法是取雙姓。例如,在伊万諾夫(He)和彼得羅夫斯卡亞(Petrovskaya)的婚姻中,配偶可以相應地採用姓氏伊万諾夫·佩特羅夫斯基(Ivanov-Petrovsky)和伊万諾瓦·佩特羅夫斯卡亞(Ivanova-Petrovskaya)。
英字節
當名稱用英語寫時,顧客不等於英語中間名字。當名稱用英語編寫時,可以用完整或縮寫的給定名稱省略顧客(弗拉基米爾普京或V. putin),名字和愛國主義者都可以完整地寫出(vladimir vladimirovich putin),名字和宮殿都可以縮寫(V. V. Putin),或者可以完全寫出。顧客縮寫(弗拉基米爾V.普京)。
外國名字的奴役
自19世紀以來,這些語言中的一些姓氏被冠軍:哈薩克的姓氏總統Nursultan Nazarbayev有俄羅斯的“ -yev”後綴,字面意思是“納扎爾灣”高貴秩: 相比土耳其"BEY”,烏茲別克“乞求”,吉爾吉斯“ bek”)。這種俄羅斯化的頻率因國家而異。
合併後阿塞拜疆進入前蘇聯,必須註冊其姓氏並添加俄羅斯後綴,例如-Yev或者-ov對於男人和-Yeva或者-ova女用。[5]由於大多數人沒有正式的姓氏,因此通過採用父親的名字並添加上述後綴來解決問題。例如阿里耶夫,Huseynov, 和瑪瑪多夫.
自1930年代和1940年代以來,姓烏茲別克斯坦.[6]姓氏可以源自父親的名字,通過在所有其他情況下添加元音或軟輔音和柔軟的輔音和-ov的後綴-ev。例如拉希多夫和阿卜杜拉夫。這段時間出生的大多數人都姓氏與他們的顧客相同。
根據法律,採用外國人俄羅斯公民身份被允許沒有愛好。[7]有些人也採用了非奴隸制的patonymics。例如,俄羅斯政客Irina Hakamada的patenyny是li(mutsuovna)因為她日本人父親的名字叫Mutsuo。原籍的種族通常在俄羅斯名字中仍然可以識別。
Bruno Pontecorvo,在他移民到蘇聯之後,被稱為брономакси歸ÖSIS(Bruno Maximovich Pontekorvo)在俄羅斯科學界,因為他父親的名字是Massimo(對應於俄羅斯醚醚(maksim))。他的兒子以名字而聞名джильбронови顯空見(Gigl Brunovich Pontecorvo),(Antonio Brunovich Pontecorvo)和α。可氨酸(Tito Brunovich Pontekorvo)。
例如,哈薩克ұπ(Uly;將拉丁腳本轉錄為-uly,如護士AbishUly納扎爾巴耶夫),土庫曼Uly(如蓋班UlyBerdimuhamedow), 或者阿塞里/醚(Oglu)(如Heydar AlirzaOglu阿里耶夫);哈薩克қызы(將拉丁腳本轉錄為 - Qyzy,如達里加護士Qyzy納扎爾巴耶娃)。蘇聯正式允許這種突觸的宮殿。
地址形式
普通規則
- 對於非正式的交流,僅使用名字:極。甚至非正式,減少(可以從一個名稱中形成幾個)經常使用。
- 在農村地區,僅顧客名稱(петрович彼得羅維奇,極伊万諾夫納(Ivanovna)在他們之間使用了老年人,但年輕人有時會使用這種表格進行諷刺。此外,年輕人可以為許多老年人使用該表格,以尊重和非正式。例如,一個年輕的男人與他的長老同事有很好的關係可能會使用愛國主義和“ ty”形式,但是僅使用名字通常是不合適的。使用小幅(就像大多數非正式溝通一樣)幾乎總是非常不禮貌。
- 單獨姓петров,在正式的通信中,很少使用Petrov)。學校教師通常使用它來向學生講話。從非正式的角度來看,俄羅斯人開始僅憑姓氏來召喚人們諷刺。
- 形式“名字 + patonymic”(例如,極,伊万·伊万諾維奇):
- 是官方交流的特徵(例如,學校和大學的學生以“名字 + patonymic”的形式稱呼他們的老師);
- 可以傳達發言人對接收者的尊重。從歷史上看,帕特nomentics是為王朝保留的。函,,Rueriko維奇i)
- 完整的三名表單(例如,極Ivan Ivanovich Petrov)主要用於官方文件。俄羅斯,烏克蘭和白俄羅斯的每個人都應該有三個名字。該表格也在某些非常正式的場合使用,並將自己介紹給可能像警察一樣可能寫下全名的人。然後,姓氏通常首先放置(петрови拋氣,Petrov Ivan Ivanovich)。
尋址格式的選擇與二人代詞的選擇。俄羅斯語言區分:
- 正式的ы(vy,“你”);尊敬的ы(“ vy”,“ you”)可能會以正式信函為大寫,但複數ы(“ vy”,“ you”)不是。
- 非正式α(ty,“ you”,“你”用古英語);
ы(“ vy”)是解決一對或組的兩種形式的複數形式。從歷史上看,它來自德國人彼得大,使用“杜和sie”相似地。
除了使用帕特諾綽號外,俄羅斯的俄羅斯地址與英語非常相似。
同樣,地址形式的含義在很大程度上取決於V-T形式的選擇:
vy或ty | 形式 | 男性例子 | 女性例子 | 利用 |
---|---|---|---|---|
使用“ vy” | 完整的三個名稱 | Anatoliy Pavlovich Ivanov | Varvara Mikhailovna Kuznetsova | 官方文件,非常正式的場合(必要時) |
名字 +宮義 | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | 一般形式或尊重的形式 | |
姓 | 伊万諾夫 | Kuznetsova | 正式的。經常被一個具有較高社會地位的人使用(例如老師與學生交談) | |
非正式的名字 +非正式的宮殿 | Tol'Palych | Varvara Mikhalna | 尊重但不太正式 | |
完整的名字 | Anatoliy | 瓦爾瓦拉 | ||
小規模的名字 | 托莉亞 | 瓦里亞 | 友好但仍然有些正式 | |
深情的名字 | Varechka | 幾乎完全用於女性,表現出喜愛,但仍然保持某種形式(例如,年輕同事) | ||
使用“ ty” | 名字 +宮義 | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | 可以在半正式場合或具有諷刺意味的是在朋友之間使用 |
非正式的愛國主義 | 帕利奇 | Mikhalna | 結合熟悉和尊重 | |
姓 | 伊万諾夫 | Kuznetsova | 與“ VY”形式相似,但不太正式 | |
完整的名字 | Anatoliy | 瓦爾瓦拉 | 友好但有形式的語氣。如果該名稱沒有縮小的表格(Yegor),也非正式使用 | |
小規模的名字 | 托里亞 | 瓦里亞 | 一般非正式形式 | |
通俗的名字 | 托里克 | 瓦卡 | 非常熟悉的形式 | |
語名 | 托里安 | 瓦魯卡 | ||
深情的名字 | 托倫卡 | Varechka | 溫柔,深情的形式 |
與不喜歡它或不適當場合的人一起使用“ ty”形式可能是一種侮辱,尤其是姓氏。
形容詞
如果其他東部的斯拉夫語言與俄羅斯的類似物不同,則使用與其字面翻譯相同的形容詞。所有東方的斯拉夫語言都是綜合語言,並且使用語法性別。因此,形容詞的後綴隨接受者的性別而變化。
在俄語中,名稱之前的形容詞通常僅限於書面的交流形式。形容詞類似盎司函數 /盎司(lyubimiy / lyubimaya,“摯愛”)和機(Miliy / Milaya,“甜心”)是非正式的,並且ou–жаемый / ouisth(uvazhayemiy / uvazhayemaya,字面上是“受尊敬”的)是高度正式的。一些形容詞,例如дz度 /дороая(Dorogoy / Dorogaya,“親愛的”)可以在正式和非正式的信件中使用。
也可以看看
參考
- ^“”▲upi[如何在講俄語的社區中講話](俄語)。檢索9月24日2020.
- ^““照[解決和言語禮節的系統](俄語)。“stolip。。檢索9月24日2020.
- ^писа樞L。(俄語)。。。ou。II,№196。
- ^俄羅斯聯邦關於民事陳述行為的聯邦法律,條款:58,59.
- ^Hirose,Yoko(2016)。“阿塞拜疆民族主義的複雜性”.國際社會科學研究雜誌.4(5):136。doi:10.11114/ijsss.v4i5.1531.
- ^Komiljonovna,Koziyeva Iqbal(2022年7月26日)。“ 20世紀末 - 21世紀初的烏茲別克語語言中的人類系統的變化”.Zien社會科學與人文學科雜誌.10:65–67。ISSN 2769-996X.
- ^俄羅斯聯邦的家庭法規,第58.2條”除非由民族習俗(另有法令)".
外部鏈接
- 在俄羅斯
- “ em°n°n。.www.kommersant.ru(俄語)。 2005年9月26日。檢索10月24日2021.
- 評論
- балановQULIM。,,,。見。п極。«°函,€光激,[永久性死亡鏈接]/lRequц客。2005.1.с。2–10。
- “”Öз前я -°μle -°Ö光器訊。 2011年6月10日。原本的2011年6月10日。檢索10月24日2021.
- “”про電з電函.proizvodnye.ru。檢索10月24日2021.
- αPINP。[永久性死亡鏈接]
- 用英語講
- “保羅·戈德施密特(Paul Goldschmidt)的俄羅斯名字詞典 - 語法”.紋章.sca.org。檢索10月24日2021.