字面翻譯
字面翻譯,直接翻譯或單詞翻譯是通過分別單獨翻譯每個單詞而無需查看單詞如何在短語或句子中一起使用的文字的翻譯。
在翻譯理論中,字面翻譯的另一個術語是通道(與類似翻譯的解釋相反)。它應該與解釋區分開(例如,由解釋器完成)。
翻譯研究
用法
“文字翻譯”一詞通常出現在19世紀的古典聖經和其他文本的英文翻譯的標題中。
嬰兒床
有時為作家準備了循環翻譯(“ Cribs”,“ Ponies”或“ Trots”)的作家,該作家正在翻譯用他們不知道的語言寫作的作品。例如,據報導,羅伯特·平斯基(Robert Pinsky)使用了文字翻譯來準備他對但丁的Inferno (1994)的翻譯,因為他不認識意大利語。同樣, Richard Pevear從他的妻子Larissa Volokhonsky提供的文字翻譯中工作,在他們對幾本俄羅斯小說的翻譯中。
詩歌散文
字面翻譯還可以表示一種翻譯,代表原始文本的確切含義,但並沒有試圖傳達其風格,美麗或詩歌。但是,詩歌作品的字面翻譯與散文翻譯之間存在很大的差異。詩歌的字面翻譯可能是散文而不是經文,但也沒有錯誤。查爾斯·辛格爾頓(Charles Singleton)1975年的《神聖喜劇》的翻譯被認為是散文翻譯。
不好的做法
字面翻譯一詞意味著它可能充滿了錯誤,因為翻譯器沒有努力(或無法)傳達正確的成語或含義的陰影,但這也可能是查看單詞如何看待如何的有用方法用於傳達源語言的意義。
例子
德語“ iCh habe飢餓”的字面英文翻譯是英語中的“我有飢餓”,但這顯然不是通常用英語使用的短語,即使它的含義可能很明顯。文字翻譯中,單詞或化合物中的單個組成部分被翻譯成創建目標語言的新詞彙(也稱為“貸款翻譯”的過程)稱為calques ,例如,來自德國Biergarten的啤酒花園。
The literal translation of the Italian sentence, " So che questo non va bene " ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well", which has English words and Italian文法.
機器翻譯
早期的機器翻譯(至少從1962年起)對於這種類型的翻譯而言是臭名昭著的,因為它們只是採用了單詞及其翻譯數據庫。後來嘗試使用了常見的短語,這導致了更好的語法結構和習慣的捕獲,但原始語言留下了許多單詞。為了翻譯合成語言,需要形態句法分析儀和合成器。
當今最好的系統結合了上述技術,並應用算法來糾正翻譯的“自然”聲音。最終,使用機器翻譯的專業翻譯公司將其用作創建粗糙翻譯的工具,然後由人類專業的翻譯者對其進行調整。
道格拉斯·霍夫斯塔特(Douglas Hofstadter)舉例說明了機器翻譯的失敗:英文句子“在他們的房子裡,一切都成對。有他的汽車和她的汽車,他的毛巾,她的毛巾,以及他的圖書館和她的圖書館。”被翻譯成法語為“ Dans Leur Maison,Tout Vient en air同對同。il ya sa voiture et sa voiture,ses serviettes et ses serviettes,sabibliothèqueet les siennes”。如果是單數,則“她的”為“ sa ” ,如果復數形式為“ se ”;因此,法語版本是不可理解的。
pidgins
通常,第一代移民在講父母的母語方面創造了一種字面的翻譯。這導致了兩種語言的混合,這是一種Pidgin 。許多這樣的混合物具有特定的名稱,例如, Spanglish或Denglisch 。例如,使用德語單詞schaukelstuhl而不是“搖椅”中的“搖滾廠”聽到了德國移民的美國兒童。
翻譯的幽默
成語的字面翻譯是翻譯人員笑話和偽經的來源。經常被告知與經驗不足的翻譯人員或機器翻譯有關:當句子“願意,但肉是弱”的句子時(“ 都說場”被翻譯成俄語,然後又回到英語中,結果是“伏特加酒很好,但是肉爛了”(“” (“Водкаххх電ш。通常認為這是一個有趣的啟動,而不是對實際的機器翻譯誤差的引用。