尼西亞信條

圖標描繪了君士坦丁一世,伴隨著第一個尼卡( Nicaea)的主教(325),持有381的幼兒園康斯坦替諾省信條。 κ[αὶ]γῆς 。翻譯:“我相信一位神,父親是全能的,天地的創造者。”

尼西亞信條 ; koinē希臘語σύμβολοντῆςνικαίας羅馬化: sýmvolontisnikéas )也稱君士坦丁堡的信條是對紐約或主流基督教信仰的決定性陳述,在那些堅持其遵守的基督教詞中。最初的尼西亞·克里德(Nicene Creed)於325年首次在尼卡(Nicaea)的第一個理事會上採用。在381年,它在君士坦丁堡的第一屆理事會上進行了修改。修訂的形式也稱為尼克斯·信·克里德(Nicene Creed)或尼克斯坦施坦蒂諾省信條的歧義。

尼西亞信條是那些從事東正教天主教教會內部重要職能的信仰專業的一部分。尼西亞基督教認為耶穌神聖的,“父的生存” 。四世紀之前存在著各種矛盾的神學觀點,這些觀點刺激了最終發展的尼西亞信條的普遍委員會,自從四世紀以來,已經出現和重新出現了各種非尼古寧信仰

西方基督教中,尼西亞信條正在與較少廣泛的使徒的信條一起使用。在音樂環境中,尤其是在拉丁語中演唱的時候,這個信條通常是用它的第一個單詞Credo提到的。在週日莊嚴的情況下,這兩個信條之一在羅馬儀式彌撒被背誦。在拜占庭的禮節中,尼西亞信條在神聖的禮拜儀式上被演唱或朗誦,緊接在圖表之前(聖體祈禱) ,並且每天都會在Compline中朗誦。

歷史

尼西亞信條最古老的現存手稿,可追溯到6世紀
上圖中所示的信條的至關重要的表述:同性戀toi p(a)tri (“一個與父親在一起”)。

信條的目的是在爭議中提供正確的基督徒信仰的教義陳述。在關於學說的衝突時期,基督教的信條已經被提出:接受或拒絕信條是為了區分信徒和異教徒,尤其是阿里亞主義的信徒。因此,在希臘語中稱為信條為符號符號符號,最初意味著一半的損壞物體,該物體安裝在另一半時,驗證了承載者的身份。希臘語通過拉丁符號傳遞到英語“符號”,後來才遵循某種東西的外在跡象的含義。

採用了尼西亞信條來解決阿里安的爭議,其領導人阿里烏斯(Arius )是亞歷山大(Alexandria)的牧師,“反對亞歷山大(Alexander )(當時的主教),這顯然是粗心的,在模糊了父親和兒子之間的強調之間的區別,永恆的一代”。君士坦丁皇帝打電話給尼卡(Nicaea)的理事會,以解決教會中的爭端,這是由於廣泛採用阿里烏斯(Arius)的教義而導致的,該教義有可能破壞整個帝國的穩定。在尼西亞信條的提出之後,阿里烏斯的教義被標記為異端

325的尼西亞信條明確地肯定了天父為“一個神”,是“全能的”,耶穌基督為“上帝的兒子”,為“ [...]父親的本質,因此,作為“與父的實質”,含義是與父的“實質”;“非常神的上帝。” 325的信條確實提到了聖潔的聖經。精神,但不像父親的“上帝”或“與父的實質”。君士坦丁堡的信條的381修訂(即,尼克斯坦坦替諾省信條),通常被簡單地稱為“紐約信條,”聖靈與父親和兒子一起崇拜和榮耀。

大約一個世紀後製定的阿薩納尼亞信條不是任何已知的教會理事會的產物,也不是在東方基督教中使用的,它更詳細地描述了父親,兒子和聖靈之間的關係。較早的使徒的信條顯然是在四世紀出現的阿里安爭議之前提出的,並沒有將兒子或聖靈描述為“上帝”,也沒有將“與父的實踐”形容為“上帝”。

托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas)表示,我們男人的短語是為了駁斥奧里根(Origen)的錯誤。他還說,說明耶穌是由聖靈化身的短語是要駁斥馬尼切人:“以便我們可以相信他假設他是真正的肉,而不是幻想的身體”,他從天上降下來是為了駁斥自己的錯誤帕特烏斯(Photius) ,“他斷言基督不過是一個人。”此外,這句話和他被男人做成的是“排除內斯托里烏斯的錯誤,據他的爭論,上帝的兒子……將說要居住在人類中,而不是成為人。”

325的原始尼西亞信條

最初的尼西亞·克里德(Nicene Creed)最初是在尼卡(Nicaea)的第一個理事會上通過的,該理事會於325年6月19日開放。文本以反對阿里安(Arian)主張的anathemas結尾,然後是:“我們相信聖靈”,終止了信仰的陳述。

Fja HortAdolf von Harnack辯稱,尼西亞信條是Caesarea的Eusebius理事會中敘述的凱撒利亞的當地信條。他們的案件在很大程度上依賴於對尤塞比烏斯(Eusebius)對理事會訴訟的說法的非常具體的解釋。最近的獎學金並未被他們的論點說服。尤塞比烏斯(Eusebius)引用的信條文本的大量次要差異使得那些起草使人信仰的人不太可能將其用作起點。他們的最初文本可能是來自Syro-Palestinian來源的本地信條,他們插入了短語以定義尼西亞神學。因此,Eusebian信條可能是尼西亞信條的眾多提名之一。

1911年的天主教百科全書說,在尼卡委員會理事會成立了新的信仰公式之後不久,大多數尼西亞符號的變體都符合阿里亞主義的新階段,其中至少有四個在薩迪卡委員會之前有四個階段(341),儘管理事會不接受,但在其行為中提出並插入了新表格。

尼古諾 - 施特坦頓大都會信條

所謂的“尼克斯坦施坦替諾省信條”或“尼克斯坦施坦蒂因波利特人信條”之所以獲得此名稱,是因為它是在381年在君士坦丁堡舉行的第二個普遍委員會中通過的,作為325的原始尼克斯·克里德的修改。光線,它也被簡單地稱為“尼西亞信條”。這是天主教會接受的基督教信仰的唯一權威的普世陳述(加上貨利),東東正教教會東方東正教東方教會以及包括英國公司的大部分新教徒。 (使徒的信條和阿薩納尼亞信條並未被廣泛接受。)

它在尼卡第一個理事會通過的信條中,在許多方面,無論是加法還是遺漏都不同。最明顯的區別是附加部分:

[我們相信]在聖靈,主和賦予生命的聖靈中,他們從父親那裡前進,父親和兒子一起被敬拜和榮耀,他們對先知說話。 [我們相信]一個聖,天主教和使徒教會。我們承認一種洗禮,以減輕罪惡,[]我們正在尋找死者的複活和世界的生命。阿們。

自19世紀末以來,學者們質疑了對這一信條的起源的傳統解釋,該信條以理事會的名義傳給了該信條,其正式行為隨著時間的流逝而喪失。 382年的君士坦丁堡地方議會和第三個普世委員會(以弗所委員會的431委員會)沒有提及它,後者確認了325 Nicaea的信仰,作為信仰的有效聲明,並使用它來譴責內斯托里亞主義。儘管一些獎學金聲稱,在某些著作中可以看出,後來的信條的暗示是可以看出的,但沒有現存的文件給出文字或明確提及它,而不是451年在查爾德頓的第四個普遍理事會。從來沒有聽說過它,最初是持懷疑態度的,但是它是從君士坦丁堡的主教檔案中製作的,理事會“不是提供任何疏忽,而是對尼卡信仰的真實解釋”。儘管提出了一些問題,但實際上很可能是在381秒的普世委員會中引入的。

根據文本內部和外部的證據,有人認為,這種信條並不是對325年Nicaea提議的原始信條的編輯,而是作為一個獨立的信條(可能是一個較舊的洗禮信條)。它更像是尼西亞信條。一些學者認為,信條可能是在查爾登(Chalcedon)提出的,是“擬定新的信條和定義以補充尼卡(Nicaea)的信條的先例,以此作為以弗所(Ephesus)佳能7中對新信條的禁令的一種方式”。人們普遍認為,尼西亞信條的擴展不僅是尼西亞信條的擴展,而且可能是基於另一個傳統的信條,獨立於尼卡(Nicaea)的信條。

第三個普世委員會(以弗所)重申了最初的325版本的尼西亞信條,並宣稱“任何人都可以提出,寫作或構成不同的( ἑτέραν )作為競爭對手,這是非法的。神聖的父親在尼卡(Nicaea)和聖靈(IE,325 Creed)組合在一起。 ἑτέραν單詞更準確地翻譯為理事會用來表示“不同的”,“矛盾”,而不是“另一個”。該聲明被解釋為禁止改變這種信條或構成他人的禁令,但並非全部接受這種解釋。這個問題與爭議是否有爭議是否與普世委員會宣布的信條不僅排除在其文本中,而且還排除了它的補充。

在一方面,東東正教教堂收到了尼古諾 - 施特坦頓省信條​​的文本,與最早的文本不同,最早的文本包括在451的Chalcedon委員會的行為中:東正教教堂使用了奇異的動詞,例如“ I I I I I I I I”。相信”,代替理事會使用的複數形式(“我們相信”)。拜占庭儀式東部天主教會使用與信條完全相同的形式,因為天主教教會教導說,將“和兒子”添加到希臘動詞“ ἐκπορευόμενον ”中是錯誤的,儘管正確地將其添加到拉丁語“ qui Processit”中是錯誤的,它沒有完全相同的含義。西方教堂通常使用的形式確實添加了“和兒子”,以及“上帝的上帝”一詞,這是在原始的325信條中發現的。

325的信條和381的信條的比較

下表通過Square括號指示325文本的部分,這些文本在381中省略或移動,並使用斜體指示381中添加了325個文本中缺少的短語,並在381中添加,並並列早期(AD 325)和(AD 325)和後來(AD 381)這種信條的形式在菲利普·沙夫(Philip Schaff )的彙編中給出的英語翻譯中,《基督教徒的信條》 (1877年)。

尼卡第一理事會(325)君士坦丁堡第一理事會(381)
我們相信一位神全能的父親,所有事物都可見和看不見的人。我們相信一個神,全能的父親,天地的創造者,以及所有可見和看不見的事物。
在一個耶穌基督裡,是上帝的兒子,得到了父的[唯一的遺囑;也就是說,上帝的本質,上帝的上帝,]光明的光,非常神的上帝,是獨立的,沒有製造的,與父的結合在一個主耶穌基督裡,是上帝的唯一兒子,在所有世界(Éons)之前生成了天父,光明的光明,非常神的上帝,是非常神的,被仁慈,沒有造,與父的結合;
所有事物都在天堂和地球上製造出來;由誰做到了萬物;
誰來為我們的男人,以及為我們的救贖而倒下,是化身,被製成了人;誰來為我們的人,以及我們的救贖,從天上降下來,並被聖靈和聖母瑪利亞化身,並成為了人。
他遭受了痛苦,第三天他再次升起,登上天堂。在龐蒂烏斯彼拉多(Pontius Pilate)領導下為我們被釘死在釘在我們的領導下,並被埋葬,第三天他再次升起,升入天堂登上天父的右手
從那以後,他將來判斷迅速的死者從那以後,他將榮耀再次來判斷迅速和死者
其王國將沒有終結
聖靈中。在聖靈中,生命的耶和華是從天父那裡前進的。
一個神聖的天主教和使徒教會中;我們承認一種洗禮,以減輕罪惡。我們尋找死者的複活以及未來世界的生活。阿們。
[但是那些說:“有一段時間的人;'和“他不是在他做之前;”和“他無所事事”,或“他是另一種物質”或“本質”,或“上帝的兒子被創造”或“可變的”或“可改變的” - 他們受到聖主教徒的譴責和使徒教會。]
325年在325年和381中採用的實際措辭(以希臘語為單位)之間的差異可以以類似的方式呈現,如下:
尼卡第一理事會(325)君士坦丁堡第一理事會(381)
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν·Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς [μονογενῆ, τοὐτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρός, Θεὸν ἐκ Θεοῦ,] Φῶς ἐκ Φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί,Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί·
δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, [τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ,]δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·
τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα καὶ ἐνανθρωπήσαντα,τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,

σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός,

ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα.Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζῳοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν· ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
[Τοὺς δὲ λέγοντας, Ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ Πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι Ἐξ οὐκ ὄντων εγένετο, ἢ Ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, ἢ κτιστόν, ἢ τρεπτόν, ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τούτους ἀναθεματίζει ἡ ἁγία καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία].

Filioque爭議

在六世紀後期,一些說拉丁語的教堂在對聖靈遊行的描述中添加了filioque (“和兒子”)一詞,而東正教基督徒在以後的許多階段都認為這是違反佳能的行為由於尼卡(Nicaea)理事會或君士坦丁堡理事會(Council)君士坦丁堡理事會(Counce)的文字中未包括第三個普世委員會的vii。這被納入了1014年的羅馬禮儀實踐中。最終,菲利奧克(Filioque)成為了1054年的東西方分裂的主要原因之一,以及反复的工會嘗試的失敗。

關於此信條的重要性的觀點

尼西亞信條可以用作真正基督教信仰的試金石的觀點反映在“信仰的象徵”的名稱中,這是在希臘語和拉丁語中給出的,當時用這些語言,“符號”一詞意味著“代幣”識別(通過與對手進行比較)”。

羅馬儀式彌撒中,帶有“ Deum de deo” (上帝的上帝)和filioque (以及兒子)的拉丁語文本(以及兒子),原始文本中缺少短語,以前是唯一的形式用於“信仰的職業”。羅馬的遺失現在以使徒的信條為“信仰或信條的象徵或職業”共同稱為“羅馬教會的洗禮象徵,被稱為使徒的信條”。

一些福音派和其他基督徒認為尼西亞信條在某種程度上有所幫助,但鑑於他們相信只有聖經是真正權威的,但並非如此。非三位一體群體,例如新耶路撒冷教會耶穌基督後期聖徒教會耶和華見證人,明確拒絕了尼西亞·克里德(Nicene Creed)中的一些陳述。

古代禮儀版本

尼西亞信條的兩種形式有幾種指定,有些具有重疊的含義:

  • Nicene CreedNicaea的信條用於指尼卡( Nicaea)第一個理事會(325)所採用的原始版本,介紹君士坦丁堡第一委員會(381)通過的修訂版,以介紹東方東正教徒使用的禮儀文本教堂(以“我相信”而不是“我們相信”),以拉丁語版本包括“ Deum de deo”filioque ,以及不包括“兒子”的亞美尼亞語版本但確實包括“上帝的上帝”和許多其他短語。
  • 尼古諾 - 康斯坦替諾省信條可以代表修訂版的君士坦丁堡(381)或拉丁語版本或其他各種版本。
  • 信仰的圖標/象徵是在東正教教堂中修訂版381修訂版的通常指定,這是禮儀中唯一使用的信條。
  • 318個父親的信仰專業是指尼卡(Nicaea 325)的版本(傳統上,有318位主教參加了尼卡(Nicaea)的第一屆理事會)。
  • 150名父親的信仰專業是指君士坦丁堡381的版本(傳統上,有150個主教參加了君士坦丁堡的第一個理事會)。

本節並不是要收集尼西亞信條的所有禮儀版本的文本,並且僅提供三個希臘語,拉丁語和亞美尼亞人的文本。單獨提及其他文本。所有古老的禮儀版本,甚至是希臘語,至少在一定程度上與尼卡和君士坦丁堡委員會所採用的文本有所不同。信條最初是用希臘語撰寫的,除其他外,兩個理事會的位置。

儘管理事會的文本具有“πιστεύομεν [...]ὁμολογοῦμεν [...]προσδοκοκοῦμεν”我們相信 [...] 承認 [...]等待”),拜占庭傳統教堂在禮儀中使用的信條具有“πιστεύΩ [...]ὁμολογῶ [...]προσδοκῶ”相信 [...] 承認 [...]等待“),強調信條朗誦的個人性質。拉丁文本以及使用單數,有兩個補充: “ Deum de deo” (上帝來自上帝)和“ fileioque”(和“ fileioque”) (和來自兒子)。亞美尼亞文字還有更多的補充,包括顯示了古老的教會如何通過其內容的眾多詳細說明來背誦信條。

添加了亞美尼亞文本的英文翻譯;希臘語和拉丁禮儀文本的英文翻譯在當前使用的尼西亞信條的英語版本中給出。

希臘禮儀文字

Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζῳοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν.

拉丁禮儀版本

Credo in Unum Deum,
PatremOmnipoténtem,
FactóremCælietTeræ,
VisibíloumniumetInvisibílium。
ET在UnumDóminum,Iesum Christum,
fíliumdeiunigénitum,
Et ex ex patre natum anteómniasǽcula。
Deum de Deo,Lumen deLúmine,Deum Verum de Deo Vero,
génitum,非事實,consubstantiálempatri:
per quemómniafacta sunt。
Qui ProperNosHómineset Proper NostramSalútem
descénditdeCælis。
etincarnátusest despíritusancto
exMaríaVírgine等人Est。
crucifíxusétiamPro nobis subpóntiopiláto;
Passus etsepúltusest,
etesurréxitTértiadie,secúndumscriptúras,
etascéndit在卡盧姆(Cælum),塞特(Sedet)addéxterampatris。
etíterumventúrusestcumglória,
iudicárevivosetmórtuos,
Cuius Regni非Erit Finis。
et sspíritumsanctum,dóminumetvivificántem:
Qui ex patrefilióqueprocédit。
Qui cum patre etfílioSimuladorátur等人:
quilocútusest estprophétas。
Et Unam,Sanctam,Cathólicam等人Ecclésiam。
RemissiónemPeccatórum中的UnumBaptísma。
etexspéctoResurectiónemMortuórum,
et vitamventúrisǽculi。阿們。

拉丁文字在希臘語中添加了“ deum de deo”“ filioque” 。在後者上,請參見上面的菲利奧克(Filioque)爭議。另外,所使用的術語的覆蓋物,例如παντοκράτοραpantokratoraOmnipotentem ,不同的( Pantokratora含義所有人的統治者;全型統治者;含義全能的,非常全能)。 “ἐκπορευόμενον”“ qui”覆蓋物的差異的含義 [...]程序“是研究的對象,希臘語和拉丁語傳統關於教皇理事會在1996年促進基督教統一委員會發表的聖靈遊行

同樣,術語ὁμούσιονconsubstantialem ,被翻譯為“一個存在”或“ consubstantial ”,具有不同的色彩,分別基於希臘語σία (穩定的存在,不變的現實,實質,實質,本質,真實自然)和拉丁語(那個(That)其中的東西包括,存在,本質,內容,物質,物質)。

“ Credo”在古典拉丁語中被用來稱為真實的事物的賓語案例(以及給出了信任的人的態度),在這裡使用三次,介詞“在”中使用了三次希臘εἰς的翻譯(在Unum Deum中 [...],在Unum Dominum中 [...],在Spiritum Sanctum中 [...] ),並且一次進入經典的無介詞結構( Unam,Sanctam,Catholicam et apostolicam ecclesiam )。

亞美尼亞禮儀文本

17世紀的俄羅斯偶像說明了信條的文章

Հաւատամք ի մի Աստուած, ի Հայրն ամենակալ, յարարիչն երկնի եւ երկրի, երեւելեաց եւ աներեւութից։
Եւ ի մի Տէր Յիսուս Քրիստոս, յՈրդին Աստուծոյ, ծնեալն յԱստուծոյ Հօրէ, միածին՝ այսինքն յէութենէ Հօր։
Աստուած յԱստուծոյ, լոյս ի լուսոյ, Աստուած ճշմարիտ յԱստուծոյ ճշմարտէ, ծնունդ եւ ոչ արարած։ Նոյն ինքն ի բնութենէ Հօր, որով ամենայն ինչ եղեւ յերկինս եւ ի վերայ երկրի, երեւելիք եւ աներեւոյթք։
Որ յաղագս մեր մարդկան եւ վասն մերոյ փրկութեան իջեալ ի յերկնից՝ մարմնացաւ, մարդացաւ, ծնաւ կատարելապէս ի Մարիամայ սրբոյ կուսէն Հոգւովն Սրբով։
Որով էառ զմարմին, զհոգի եւ զմիտ, եւ զամենայն որ ինչ է ի մարդ, ճշմարտապէս եւ ոչ կարծեօք։
Չարչարեալ, խաչեալ, թաղեալ, յերրորդ աւուր յարուցեալ, ելեալ ի յերկինս նովին մարմնովն, նստաւ ընդ աջմէ Հօր։
Գալոց է նովին մարմնովն եւ փառօք Հօր ի դատել զկենդանիս եւ զմեռեալս, որոյ թագաւորութեանն ոչ գոյ վախճան։
Հաւատամք եւ ի սուրբ Հոգին, յանեղն եւ ի կատարեալն․ Որ խօսեցաւ յօրէնս եւ ի մարգարէս եւ յաւետարանս․ Որ էջն ի Յորդանան, քարոզեաց զառաքեալսն, եւ բնակեցաւ ի սուրբսն։
Հաւատամք եւ ի մի միայն, ընդհանրական եւ առաքելական, Սուրբ Եկեղեցի․ ի մի մկրտութիւն, յապաշխարհութիւն, ի քաւութիւն եւ ի թողութիւն մեղաց․ ի յարութիւնն մեռելոց․ ի դատաստանն յաւիտենից հոգւոց եւ մարմնոց․ յարքայութիւնն երկնից, եւ ի կեանսն յաւիտենականս։

亞美尼亞版的英文翻譯

我們相信一位神,全能的父親,是天地的創造者,是可見和看不見的事物。
在一個主耶穌基督裡,上帝的兒子,上帝的生存,父,唯一的遺物,是父的實質。
上帝的上帝,光明的光,真神的真神,不生氣。天父的同樣本性,萬物在天堂和地上,可見和看不見。
誰對我們的人類和我們的救贖是從天上降下來的,是化身,成為人類,是聖母瑪利亞的完美誕生的。
他抓住了自己的身體,靈魂和思想,以及人類中的一切,而不是外表。
他遭受了苦難,被釘在十字架上,被埋葬,在第三天再次升起,以同一身體登上天堂,[]坐在父親的右手。
他將與同一個身體和父親的榮耀來判斷生命和死者。在他的王國中沒有終點。
我們相信聖靈,無創造和完美。誰通過法律,先知和福音講話;誰落在約旦,宣講使徒,住在聖徒中。
我們也只相信一個普遍,使徒和[聖教堂。在一次洗禮中,以悔改的緩解和寬恕罪;在死者的複活中,在靈魂和身體的永恆審判中,在天國和永恆的生活中。

其他古老的禮儀版本

東正教教堂使用的斯拉夫語言中的版本實際上與希臘禮儀版本相同。

一些拜占庭儀式的東方天主教教堂也使用了此版本。儘管布雷斯特的聯盟排除了貨利的添加,但有時是由露森天主教徒添加的,露絲·天主教徒的較舊的禮儀書籍也顯示了括號中的短語,烏克蘭天主教徒。 1971年寫作,露絲主義學者神父。卡西米爾·庫查雷克(Casimir Kucharek)指出:“在東方天主教堂,可能會省略犯罪級,除非發生醜聞。大多數東方天主教儀式都使用它。”但是,在1971年隨後的幾十年中,它的使用很少。

東方正統東方教堂使用的版本可能與希臘禮儀版本有所不同,因為它像原始文本一樣,而不是“我相信”。

放縱

在羅馬天主教堂,為了每天獲得一次性放縱,有必要參觀附著放縱的教堂或演說,並朗誦《星期日祈禱》, 《信條》《冰雹瑪麗》

需要朗誦使徒的信條尼克斯坦施坦替諾省的信條才能獲得部分放縱

英文翻譯

1662年的《普通祈禱書》中發現的版本仍然是一些說話的人通常使用的,但是現在更現代的翻譯更為普遍。關於英語文本的國際諮詢發表了尼西亞信條的英文翻譯,首次於1970年,然後在1971年和1975年連續修訂中進行了修訂。這些文本被幾個教堂所採用。

美國的羅馬天主教會在1973年採用了1971年的1973年版本。其他講英語的國家的天主教教堂於1975年通過了1975年的版本。他們一直使用它們,直到2011年,當時它將其用羅馬遺失中的版本取代第三版。 1975年的版本包括在1979年的主教教堂(美國)共同祈禱書中,但有一種變化:在“對我們的人和我們的救贖”中,它省略了“男人”一詞。

也可以看看