拼音

hanyu pinyin
汉语拼音; 漢語拼音
腳本類型羅馬化
創建1950年代
時間段
語言標準中文
拼音
中國人拼音
中文語音字母的方案
簡體中文汉语拼音方案
繁體中文漢語拼音方案

Hanyu Pinyin或Simply Pinyin標準中文最常見的羅馬化系統。在官方文件中,它被稱為中國語音字母。它是中國和新加坡以及聯合國使用的官方系統。當台灣無處不在的標準中文時,它的用途已變得普遍,儘管它在多大程度上都不那麼普遍。它用於向已經熟悉拉丁字母的學生教標準中文,通常用漢字寫。該系統利用變音術表示標準中文中發現的四種音調,儘管這些音調通常在各種情況下被省略,例如在非中國文本中拼寫中文名稱時,或者在中文文本中編寫非中國單詞時。拼音還通過計算機上的各種輸入方法使用,並將某些中國詞典中的條目分類hànyǔ漢語;漢語)一詞的字面意思是“漢語”(含義,中文),而pīnyīn拼音)字面意思是“拼寫的聲音”。

Hanyu Pinyin是由中國語言學家在1950年代開發的,包括Wang LiLu ZhiweiLi JinxiLuo ChangpeiZhou Youguang ,他們部分基於早期的Romanization Systems 。該系統最初是在1958年第一屆全國人民大會的第五屆會議上頒布的,此後已經進行了幾輪修訂。國際標準化組織在1982年將Hanyu Pinyin作為ISO 7098繁殖,聯合國於1986年開始使用它。試圖使Hanyu Pinyin成為台灣的標準,於2002年和2009年發生,雖然該系統自從後者嘗試過正式嘗試,台灣在很大程度上沒有標準化的拼寫系統。

中文單詞的發音和拼寫通常是用縮寫決賽來給出的,這些縮寫和決賽代表語言的節段性聲明部分,而不是字母。縮寫是初始輔音,而決賽都是內側(半元音之前的半元素),元音和尾聲(最終元音或輔音)的所有可能組合。

歷史

鄭州這個幼兒園的外牆上,使用了簡化的角色和Hanyu Pinyin。
在台灣的台中港口火車站的這個標誌上,文字以傳統的漢字,英語,韋德·吉爾斯(泰拳)和漢紐·拼音出現。

背景

中國耶穌會傳教士Matteo Ricci寫了第一本書,該書使用拉丁字母撰寫中文,名為Xizi Qiji (Xizi Qiji(西字西字;'Western Letters of Western Letters'),於1605年在北京出版。二十年後,同胞,耶穌會士兵。 Nicolas Trigault出版了西儒耳目資xīrúěrmùzī ;杭州的“對西方文人的眼睛和耳朵的幫助”。在當代中國文學中,這兩本書都沒有任何影響,他們引入的羅馬化主要對西方人有用。

在清青期期間,改革者宋舒(1862-1910)提出中國採用語音寫作系統。 Song是學者Yu YueZhang Taiyan的學生,在訪問日本時觀察了Kana教學大學和西方學習的效果。儘管宋本人並沒有為中國人提出音譯系統,但他的討論最終導致了擬議方案的擴散。韋德 - 吉爾斯系統是由托馬斯·韋德(Thomas Wade)於1859年生產的,並由赫伯特·吉爾斯( Herbert Giles)進一步改進,該赫伯特·吉爾斯(Herbert Giles)在1892年的中文英語詞典中提出。它在中國以外的英語出版物中很受歡迎,直到1979年。1943年,美國軍方聘請了耶魯大學為飛行員開發的另一種羅馬化劑量,用於飛行中國飛行的飛行員- 比以前的系統更為相似,結果似乎非常相似到現代漢紐·拼音。

發展

Hanyu Pinyin是由一群中國語言學家設計的,包括Wang LiLu ZhiweiLi JinxiLuo Changpei ,以及經濟學家的周· Youguang(Zhou Youguang) ,作為1950年代中國政府項目的一部分。週,經常被稱為“ Pinyin的父親”,在紐約擔任銀行家,當時他決定返回中國建立人民共和國之後,以幫助重建該國。最初,毛澤東考慮了僅使用拉丁字母的中國人的新寫作系統的開發,但是在1949年首次正式訪問蘇聯時,約瑟夫·斯大林(Joseph Stalin)說服了他維護現有系統。周成為上海的一名經濟學教授,當教育部於1955年成立了“中國書面語言改革委員會”時,儘管他是他是一個新的羅馬化製度,但總理Zhou Ellai為他分配了他的任務,但事實上他是不是貿易的語言學家。

Hanyu Pinyin融合了現有系統的不同方面,包括1928年的Gwoyeu Romatzyh ,1931年的Latinxua Sin WenzBopomofoNacritics 。幾年後說:“我不是拼音的父親。” “我是拼音的兒子。這是清朝的後期到今天的悠久傳統的結果。但是我們重新確定了問題並重新審視了問題並使其更加完美。”

1956年1月,Ye Laishi,Lu Zhiwei和Zhou Youguang撰寫了最初的草稿。 Wang Li,Lu Zhiwei和Li Jinxi提出了修訂的Pinyin計劃,並於1956年6月成為中國語言學家群體中討論的主要重點,後來又形成了Pinyin Standard的基礎。修訂。 Hanyu Pinyin的第一版在1958年2月11日在第一屆國民大會的第五屆會議上被批准並正式通過。然後將其引入小學,以教授標準的中文發音,並用於提高識字率成年人。

在冷戰高峰期,在中國以外的耶魯大學羅馬化上使用拼音系統被視為與共產主義中國政權的政治聲明或認同。從1980年代初開始,中國大陸的西方出版物開始使用hanyu pinyin romanization系統,而不是早期的羅馬化系統。這一變化是在1979年美國與中國之間外交關係正常化之後的。拼字法規的當前規範在國家標準GB/T 16159-2012中規定。

音節

與歐洲語言不同,字母群 - 啟動(聲母;聲母; shēngmǔ )和決賽(韻母;韻母; yùnmǔ ) - 而不是輔音和元音字母,形成了菠蘿中的基本元素(以及大多數其他用於描述Han的語音系統的基本元素語言)。每個普通話的音節都可以用一個最初的最初拼寫,然後是一個決賽,除了特殊的音節ER或尾隨-r被視為音節的一部分時(一種稱為Erhua的現象)。後一種情況,儘管在某些亞丁克語中是一種常見的做法,但很少在官方出版物中使用。

即使大多數縮寫都包含輔音,決賽並不總是簡單的元音,尤其是在復合決賽(复韻母;复韻母; fùyùnmǔ )中,即當放置在決賽前的“內側”時。例如,在決賽開始時,內側[i][u]的發音如此緊密,以至於一些中國人說話的人(尤其是唱歌時)發音,衣服,正式發音 / í / ) / andwéi;;,以 / wěi / or /wuěi / 。通常,這些內側被視為與決賽分開的,而不是將其視為其中的一部分。在下面的決賽圖表中遵循該約定。

縮寫

衍生自Bopomofo的常規詞典順序是:

B P M Fd t n lG K HJ Q Xzh ch s rZ C s

在下面的每個單元格中,根據國際語音字母提到的呈括號中分配給每個初始字母的拼音字母伴隨著它們的語音實現。

牙槽retroflex肺泡 - 帕拉塔爾天鵝絨
Plosive未吸氣B [P]D [t]G [k]
送氣p [pʰ]t [tʰ]k [kʰ]
毫米]n [n]
塗抹未吸氣Z [TS]ZH [ʈʂ]j [tɕ]
送氣c [tsʰ]ch [ʈʂʰ]q [tɕʰ]
擦音f [f]S [S]sh [ʂ]x [ɕ]h [x]
液體]r [ɻ][ʐ]
半道路y [j][ɥ]w [w]
拼音IPA描述
b[ P ]像英文S P ARK一樣,未吸氣的P。
p[ ]強烈吸氣的P ,例如英語p ay。
m[ M ]像英語M AY一樣。
f[ F ]就像英語f中的f一樣。
d[ t ]像英語s T Op一樣,未吸氣的t
t[ ]像英語t ake一樣,強烈吸氣的t
n[ n ]就像英語中n一樣。
l[ L ]就像英語l Ay中的L一樣。
g[ k ]像英語S K Ill一樣,無氣k
k[ ]像英語K ISS一樣強烈吸氣K。
h[ x ][ h ]英語H中的H與蘇格蘭英語Lo ChCH之間有所不同。
j[ ]肺泡 - 帕拉塔爾,未吸氣。英語中沒有直接等效的,但類似於英語Chur Ch Yard中的CH
q[ tɕʰ ]肺泡 - 帕拉塔爾,吸氣。英語中沒有直接等效的,但類似於英語雙關CH
x[ɕ]肺泡 - 帕拉塔爾,未吸氣。英語沒有直接等效的,但類似於英語pu sh
ZH[ʈʂ]retroflex,未吸氣。英語中沒有直接等效的,但類似於英語t
ch[ʈʂʰ]反射,吸氣。英語中沒有直接等效的,但類似於英語chur ch
sh[ʂ]retroflex,未吸氣。英語中沒有直接等效的,但類似於SH Irt中的SH
r[ɻ~ʐ]retroflex。英語中沒有直接等價的,但英語r oduce的R與英語s ure中的s不同。
z[ TS ]未吸氣。像英語pi zz a一樣。
c[ tsʰ ]送氣。就像英語ca ts中的TS一樣。
s[ S ]就像英語中s一樣。
w[ W ]WW一樣。
y[ J ][ ɥ ]要么像英語的y一樣或者在接下來是u時,請參見下文。

決賽

正面中央後退
關閉
i⟨i⟩ y⟨ü⟩ _
ɨɨi⟩ _
u⟨u⟩ _


ɤe⟩e⟩ o⟨o⟩ _
e̞̞ _
ɚ⟨er⟩ _



a⟩ _
閉合
開放中間
打開

在下面的每個單元格中,第一行表示IPA ,第二行表示獨立(無初始)形式的拼音,而第三個表示與初始組合的拼音。除了通過-R修改的決賽(省略)之外,以下是所有可能的決賽的詳盡表。

標準中文中唯一的音節 - 最終輔音是-n-ng-r ,其中最後一個是語法後綴。以任何其他輔音結尾的中國音節是來自非曼丁林語言(南方中文語言,例如廣東話,反映了舊漢語中的最終輔音),或者表示使用非pinyin romanization,例如使用一種指示音調的最終輔音。

rime
-⁠e/-⁠o- ⁠a- ⁠ei-⁠ai- ⁠- ⁠ao- ⁠en- ⁠- ⁠- ⁠
內側[ɨ]

-⁠I
[ɤ]
e
- ⁠e
[A]
a
- ⁠a
[EI̯]
EI
- ⁠ei
[人工智慧]
人工智慧
-⁠ai
[ou̯]
ou
- ⁠
[au̯]
AO
- ⁠ao
[ən]
en
- ⁠en
[一個]
一個
- ⁠
[əŋ]
工程
- ⁠
[一個]
ang
- ⁠
[ɚ]

是 -
-⁠i⁠--
[我]

-⁠I
[JE]
是的
- ⁠ie
[JA]
是的
- ⁠ia
[jou̯]

-⁠iu
[jau̯]
Yao
-⁠iao
[在]

- ⁠IN
[jɛn]
YAN
- ⁠
[在]
ying
- ⁠
[JAŋ]

- ⁠Iang
w⁠--
-⁠u⁠--
[u]

-⁠U
[WO]

- ⁠烏
[WA]
WA
-⁠UA
[wei̯]

-⁠UI
[Wai̯]
WAI
-⁠UAI
[Wən]

- ⁠
[WAN]
WAN
-⁠uan
[wəŋ〜]

- ⁠
[waŋ]

-⁠uang
yu⁠--
-⁠ü⁠-
[Y]
YU
-⁠ü
[ɥe]
yue
- ⁠ü
[yn]
Yun
- ⁠ün
[ɥɛn]

-⁠üan
[jʊŋ]
yong
- ⁠翁

從技術上講, i,u,ü沒有以下元音是決賽,而不是內側,因此要拿出音標,但是它們更簡潔地顯示如上。另外,使用ê [ɛ];)和音節鼻音m), n), ng𠮾 )用作插入

根據中國語音字母的方案NG可以用ŋ的速記縮寫。但是,由於難以在計算機上輸入它們,因此很少使用此速記。

拼音IPA零初始的形式解釋
-我[ ɹ̩〜z̩ ] [ ɻ̩〜ʐ̩ ]N/A- 我Z-c-c-,s-zh-ch-sh-r-之後輔音的嗡嗡聲延續。

(在所有其他情況下,-i都有b ee的聲音;這在下面列出。)

a[ A ]a像英語一樣,但有點領先
e[ɤ] e一個背面無形的元音(類似於英語D UH ,但不那麼開放)。發音為序列[ɰɤ]
人工智慧[人工智慧]人工智慧像英語眼睛一樣,但要輕一些
EI[EI̯]EI就像
AO[au̯]AO大約和c ow一樣; AO更聽可音
ou[ou̯]ou北美英語
一個[一個]一個像英國英語B an ,但更中央
en[ən]en就像tak en
ang[一個]ang如德國人st。

(從f the中的元音開始,然後以絲絨鼻形結束;就像美國英語的某些方言一樣

工程[əŋ]工程就像上面e一樣
ong[ʊŋ](Weng)B o k中的元音開始,然後以si ng中的絲絨鼻聲結尾。根據揚聲器的不同, [oŋ][uŋ]之間有所不同。
[Aɚ̯]類似於英語中B ar的聲音。也可以根據揚聲器發音[ɚ]
決賽以i-y- )開頭
i[]像英語B ee
ia[JA]是的i + a ;像英語YA RD
IE[JE]是的i + ê時, e (與插入相比)明顯較短和更輕
IAO[jau̯]Yao+ ao
IU[jou̯]+ ou
伊恩[jɛn]YANi + an ;像英語日元[Jen][Jan]之間的不同,具體取決於說話者。
[在]+ n
伊安[JAŋ]+ ang
ing[在]ying+ ng
離子[jʊŋ]yong+ ong 。根據揚聲器的不同, [joŋ][juŋ]之間有所不同。
決賽以U-W- )開頭
u[ u ]喜歡英語
UA[WA]WAu + a
uo / o[WO]作為u + oo (與O插入相比)明顯較短,更輕(拼寫為obp ,p, mf
UAI[Wai̯]WAIu + ai一樣,就像英語為什麼
UI[wei̯]u + ei一樣,就像英語
UAN[WAN]WAN作為u + an
聯合國[Wən]u + en ;就像英語
Uang[waŋ]u + ang
(ong)[wəŋ]作為U + Eng
決賽以ü-Yu- )開頭
ü[Y]YU如德語über或法語L u ne (發音為英語EE,嘴唇圓形;在jqx之後拼寫為u
ü[ɥe]yueü + ê ,其中e(與插入相比)發音較短,更輕(在jqx之後拼寫為UE
ü安[ɥɛn]作為ü + an 。根據揚聲器不同(在jqx之後為uan 之間不同之處
聯合國[yn]Yunü + n (拼寫為j qx之後)
插入
ê[ɛ]N/A就像在b e t中一樣
o[ɔ]N/A大約和英國英語一樣;嘴唇更圓
io[jɔ]+ o

聲音⟨⟨

umlaut在首字母⟨l⟩l⟩⟨n⟩之後發生時將其添加到⟨u⟩時,以表示聲音[y]。為了區分 (例如;;'Donkey')的前高圓形元音與後高圓形元音(例如lu (Eg;;'Oven'))。音調標記位於umlaut上方,如在中。

但是,在其他可以代表前高圓形元音的情況下,使用ü ,即字母jqxy 。例如,單詞/(魚)的聲音僅像一樣,以菠蘿素的形式轉錄,而不是 。這種做法與始終使用ü韋德 - 吉爾斯(Wade -giles)湯旺·拼音(Tongyong Pinyin) ,它總是使用yu 。韋德 - 吉爾斯需要umlaut來區分chü (pinyin ju )和chu (pinyin zhu ),而這種模棱兩可並不是呈拼音的,因此使用更方便的形式JU代替 。真正的歧義只有Nu / Lu / 發生,然後以Umlaut區分。

許多字體或輸出方法不支持ü的umlaut,也不能在ü頂部放置音調標記。同樣,很難在輸入方法中使用ü ,因為它在許多鍵盤佈局上都不是簡單的鍵。由於這些原因, V有時會由慣例使用。例如,手機使用V代替ü是常見的。此外,中國的一些商店使用V代替ü在其名稱的音譯中。缺點是字母V沒有音調標記。

這也提出了用於護照上使用的名稱的問題,影響著由聲音組成的人,尤其是姓氏 )的人,這是一種相當常見的姓氏,尤其是與姓氏 )相比, ), )和 )。以前,這種做法在不同的護照發行辦公室之間有所不同,有些抄錄為“ LV”和“ NV”,而另一些則使用了“ Lu”和“ Nu”。 2012年7月10日,公共安全部將使用“ Lyu”和“ NYU”在護照中標準化。

儘管nüe寫為nue ,而lüe寫為lue並不模棱兩可,根據規則不正確。應該使用nüelüe 。但是某些中文輸入方法支持NVE / LVE (為ü )和nue / lue

音調

四個音調的相對音高變化

拼音系統還使用變音符號來標記普通話的四種音調(或考慮中性音時可能是五個音調)。在Pinyinn系統中,Puncritics顯示了普通話的四種主要音調:ā,Á,ǎ和à。並且沒有中性色調的符號或大聲詞。除非缺少該字母,否則將變氣表放在代表音節核的字母上。音調用於Hanyu Pinyin符號,並且它們不會以漢字出現。

音調寫在中國拼音的決賽上。如果在i上寫下音調標記,則像一樣,將使用Macron來替換它。

  1. 第一種音調(平坦或高級音調)由添加到拼音元音中的馬克龍(ˉ)表示:
    ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
  2. 第二種語調(上升或高升音調)用急性口音(ˊ)表示:
    á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
  3. 第三個音調(下降或低調)由Caron /Háček(ˇ)標記:
    ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
  4. 第四音調(跌落或高墜落的音調)由嚴重的口音(ˋ)表示:
    à è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
  5. 第五音調(中性音)由普通元音表示,沒有任何重音標記:
    aeiouü
在詞典中,可以通過音節前的點表示中性音。例如, •ma 。當中性音節在另一種音調中具有替代發音時,可以使用音調標記的組合: zhī·dào知道)可以發音為zhīdàozhīdao

音調數

在計算機出現之前,許多打字機字體不包含帶有MacronCaron Nucritics的元音。因此,通過在單個音節末尾放置音調數來表示音調。例如, Tóng被寫成2 。每種音調使用的數字如上所述,除了中性色調要么缺少一個數字,要么給予數字0或5。

語氣變音數字例子IPA
第一的馬克龍◌̄1MA 1
第二急性重音◌́2MA 2
第三卡倫◌̌3MA 3
第四重音◌̀44
中性的沒有任何
或在音節之前的中間點(·

5
0

·嘛

MA 5
ma 0

放置和遺漏

簡而言之,音調標記應始終按順序放置- a,o,e,i,u,ü ,唯一的例外是iu ,而u則將音調標記放在u上。拼音標記主要出現在音節的核上方,例如在kuài中,其中k是初始的, u是內側, a核和i尾巴。例外是 /m /之類的音節鼻音,其中音節的核是輔音,然後將變性物由書面虛擬元音攜帶。

當細胞核為/ə / (書面EO ),並且既有內側和尾聲,核可能會從寫作中掉落。在這種情況下,當尾聲是輔音nng時,剩下的唯一元音是內側i,uü ,因此將其帶走。但是,當尾聲是元音時,在沒有書面核的情況下,將尾聲而不是內側佔據。這發生在以-ui結尾的音節(來自weiwèi-uì )和-iu (來自yòu-iù )。也就是說,在沒有書面核的情況下,只要是元音,決賽就可以接受音調標記的優先級:如果不是元音,則內側會佔據。

找到正確的元音字母的算法(當有多個字母時)如下:

  1. 如果有ae ,它將帶有音調標記
  2. 如果有OU ,則o佔據音調標記
  3. 否則,第二個元音取標記

措辭不同,

  1. 如果有a,eo ,它將帶有音調標記;對於AO ,標記在A
  2. 否則,元音為-iu-ui ,在這種情況下,第二個元音符號標記

以上可以總結為下表。獲得音調標記的元音字母由第四音標記表示。

放置音調在拼音中
-A-e-我-o-u
A-人工智慧-
e-
我-ià,iàoIE
o-«
u-uà,uài
ü-(üà)üè

音色

除了數量和變音術外,還建議顏色作為攜帶音調信息的一種手段,主要是作為學習的視覺輔助。使用了許多不同的配色方案,而Dummitt是第一個。

音色方案
方案音調1音2音調3音調4中立語氣
Dummitt紅色的橘子綠色的藍色的沒有/黑色
MDBG紅色的橘子綠色的藍色的黑色的
Unimelb藍色的綠色的紫色的紅色的灰色的
漢平藍色的綠色的橘子紅色的灰色的
pleco紅色的綠色的藍色的紫色的灰色的
托馬斯綠色的藍色的紅色的黑色的灰色的
  1. 基於普通話北京方言
  2. yw等於載體i,uü (見下文)。當沒有初始輔音以標記一個新的音節時,它們的拼寫方式有所不同: fanguan粉絲,而fangwanfang-wan (相當於*fang-uan) 。使用此慣例,只需使用撇號來標記初始a,eo:xi'an (兩個音節: [ɕI.An] )與Xian (一個音節: [ɕI̯ɛn] )。此外,當它們在沒有初始輔音的情況下出現時,將yw添加到完全嗓音i,uü中,以便它們寫成yi,wuyu 。一些普通話的揚聲器在此類單詞的開頭時確實發音是[j][w]的聲音,即yi [i][ji]wu [u][wu]或[wu]yu [y ][y y] , - 所以這是一個直觀的慣例。請參閱下文,以獲取一些決賽,這些決賽是在輔音加上w/uy/i內側後縮寫的: wen →c+ unwei →c+ uiweng →c+ ong ,以及→q+ iu
  3. 這些顏色僅是近似的。 Dummitt,MDBG中文在線詞典,Hanping和Pleco使用的精確顏色值取自Laowai的博客色調顏色以及Pleco對它們的所作所為

音調桑迪

音調桑迪通常不會在拼音拼寫中反映出來。

間距,大寫和標點符號

標準中國人有許多多音節單詞。像其他使用拉丁字母的寫作系統中一樣,拼音中的間距通常基於單詞邊界。但是,劃分單詞通常存在歧義。國家教育和民族語言委員會於1988年實施了中國語音字母拼字法的基本規則。這些規則在1996年成為GB的建議,並於2012年進行了最後更新。

與其他拼字法的比較

拼音取代了較舊的羅馬化系統,例如韋德·吉爾斯(Wade -Giles)郵政羅馬化,並取代了bopomofo作為中國大陸語音教學的方法。 ISO在1982年採用拼音作為現代中國的標準羅馬化(ISO 7098:1982,由ISO 7098:2015取代)。聯合國於1986年效仿。新加坡政府,美國國會圖書館美國圖書館協會和許多其他國際機構也接受了它。拼音現在被外國學生學習中文作為第二語言以及Bopomofo。

Pinyin分配了一些拉丁字母的聲音值,這些聲音值與大多數語言的聲音值完全不同。這引起了一些批評,因為當不知情的說話者將本人或英語假定的發音應用於單詞時,這可能會導致混亂。但是,此問題不僅限於拼音,因為許多使用拉丁字母本質上的語言也將不同的值分配給同一字母。一項關於中國寫作和掃盲的最新研究得出的結論是:“大拼音代表中國人的聲音比韋德·吉爾斯系統(Wade -Giles System)更好,並且以較少的額外標記來做到這一點。”

由於Pinyin是現代標準中文的語音寫作系統,因此它並非旨在代替漢字文學中文,這是1900年代初期的標準書面語言。特別是,漢字保留了語義提示,這些語義提示有助於區分古代古典語言中不同的單詞,這些語言現在是普通話中的同音詞。因此,漢字對於錄製和傳播過去的中文文章的語料庫仍然是必不可少的。

拼音也不是為了抄寫基於北京普通話的語音系統以外的中文以外的中文品種。已經設計了其他羅馬化計劃來抄錄其他中國品種,例如為廣東話pe̍h-ōe-jī努力

比較圖表

元音A,E,O
IPAaɔɛɤ人工智慧EIauou一個ən一個əŋʊŋ
拼音aoêe人工智慧EIAOou一個enang工程ong
湯陽斑刺e
韋德 - 吉利斯ê/oênêngUNGêrh
BOPOMOFOㄨㄥ
例子
元音我,你,y
IPAiJEjɛnjʊŋuWənwəŋyɥeɥɛnyn
拼音是的YANyingyongwo/oYUyueYun
湯陽斑刺
韋德 - 吉利斯我/yi是的YU日元YungwênwêngYüehYün
BOPOMOFOㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥㄩㄥㄨㄛ/ㄛㄨㄟㄨㄣㄨㄥㄩㄝㄩㄢㄩㄣ
例子
非輔音輔音
IPApmfəŋtjoutweitwəntʰɤ紐約lykɤɹkʰɤ
拼音bpmdiuDUI逼債TEGEke
湯陽斑刺diou應得紐約LYU
韋德 - 吉利斯pp'fêngtiutuitunt thko
BOPOMOFOㄈㄥㄉㄧㄡㄉㄨㄟㄉㄨㄣㄊㄜㄋㄩㄌㄩㄍㄜㄎㄜㄏㄜ
例子
輔助輔音
IPAtɕjɛntɕjʊŋtɕʰinɕɥɛnʈʂɤʈʂɨʈʂʰɤʈʂʰɨʂɤʂɨɻɤɻɨtsɤTSWOtsɨtsʰɤtsʰɨ
拼音JiongXUANzheZHIchi關於RIZEZiCECIseSI
湯陽斑刺CINSyuanJheJhihChih西赫RihZihCIHsih
韋德 - 吉利斯奇恩Chiung下巴舒恩chêChihch'ih西赫JIHtsêTSOtzŭts`Ttzŭssŭ
BOPOMOFOㄐㄧㄢㄐㄩㄥㄑㄧㄣㄒㄩㄢㄓㄜㄔㄜㄕㄜㄖㄜㄗㄜㄗㄨㄛㄘㄜㄙㄜ
例子
音調
IPA
拼音
湯陽斑刺
韋德 - 吉利斯MA 1MA 2MA 34
BOPOMOFOㄇㄚㄇㄚˊㄇㄚˇㄇㄚˋ˙ㄇㄚ
示例(漢字

版式和編碼

中國印刷的許多書籍都使用字體組合,元音和音調標記與周圍文本不同,趨於使這種拼音文本具有印刷形式不大的外觀。 Hanyu Pinyin的規則沒有說明這種做法。

基於ISO 7098:2015的“中國羅馬化”部分,拼音色調標記應使用結合音量標記的符號,而不是使用Bopomofo中的間距修飾語字母相反。 GB/T 2312中包含帶有音調標記的小寫字母,其大寫對應物包含在JIS X 0212中;因此,Unicode包括Pinyin的所有常見重音字符。中文中的其他標點符號和符號是在英語中使用與GB/T 15834的英語相同符號。

由於GB/T 16159中國語音字母拼字法的基本規則,所有重音字母都必須按照正常對應物具有大寫和小寫字符。

第一音第二音第三音第四音
結合音量標記̄(U+0304)́(U+0301)̌(u+030c)̀(U+0300)
普通字母
大寫Aā(u+0100)Á(U+00C1)ǎ(U+01CD)à(U+00C0)
Eē(U+0112)é(U+00C9)ě(u+011a)è(U+00C8)
Iī(u+012a)í(U+00CD)ǐ(U+01CF)ì(u+00cc)
Oō(u+014c)Ó(u+00d3)ǒ(u+01d1)園(u+00d2)
Uū(u+016a)ú(u+00da)ǔ(u+01d3)“(u+00d9)
ü(U+00DC)ǖ(u+01d5)ǘ(u+01d7)ǚ(U+01D9)ǜ(u+01db)
小寫aā(u+0101)Á(U+00E1)ǎ(u+01ce)à(U+00E0)
eē(U+0113)É(U+00E9)ě(U+011b)è(U+00E8)
iī(u+012b)í(u+00ed)ǐ(U+01D0)ì(U+00EC)
o(u+014d)Ó(u+00f3)ǒ(u+01d2)園(u+00f2)
u(U+016b)ú(u+00fa)ǔ(u+01d4)“(u+00f9)
ü(U+00FC)ǖ(u+01d6)ǘ(u+01d8)ǚ(u+01da)ǜ(u+01dc)
稀有字母
大寫ê(U+00CA)ê̄(U+00CA U+0304)ế(u+1ebe)ê̌(U+00CA U+030c)ề(u+1ec0)
Mm̄(U+004D U+0304)ḿ(u+1e3e)m̌(U+004D U+030C)m̀(U+004D U+0300)
Nn̄(U+004E U+0304)ð(U+0143)ň(U+0147)ǹ(u+01f8)
小寫ê(U+00EA)ê̄(U+00EA U+0304)ế(u+1ebf)ê̌(U+00EA U+030C)ề(u+1ec1)
mm̄(U+006D U+0304)ḿ(u+1e3f)m̌(U+006D U+030C)m̀(U+006D U+0300)
nn̄(U+006E U+0304)ð(U+0144)ň(U+0148)ǹ(u+01f9)
筆記
1.^黃色細胞表明該字母沒有單一字符。此處顯示的字符使用結合顯示標記字符顯示字母。
2. ^灰色細胞表明, Xiandai hanyu cidian不包含拼音和該特定字母。
Microsoft Pinyin IME
使用Pinyin IME時,選擇ḿ/ǹ輸出PUA U+E7C7和U+E7C8。

GBK分別將兩個字符'ḿ'和“ǹ”繪製為Unicode中的私人使用區域,分別為U+E7C7( )和U+E7C8( ),因此,一些簡化的中文字體(例如Simsun)粘附於GBK都包含兩個字符在私人使用區域中,一些輸入方法(例如sogou pinyin)還輸出了私人使用區域代碼點而不是原始字符。隨著Superset GB 18030更改了'ḿ'和'ǹ'的映射,這引起了一個問題,其中輸入方法和字體文件使用不同的編碼標準,因此混合了兩個字符的輸入和輸出。

速記拼音字母
大寫小寫筆記例子
ĉ(U+0108)ĉ(U+0109)ch長/長可以拼寫為ĉ
ŝ(U+015C)ŝ(u+015d)sh的縮寫傷/傷可以拼寫為ŝŝ
ẑ(U+1E90)ẑ(U+1E91)ZH的縮寫張/張可以拼寫為ẑẑ
ŋ(U+014a)ŋ(U+014b)Ng的縮寫讓/讓可以拼寫為ràŋ ,嗯可以拼寫為ŋ̀
筆記

拼音文本中使用的其他符號如下:

拼音符號
中文的象徵拼音中的符號用法例子
。(U+3002)。 (U+002E)標記的句子結尾。你好nǐhǎo。
,(U+FF0C)/,(U+3001),(U+002C)標記連接句子。你,好?nǐ,hǎoma?
- (U+2014 U+2014)- (U+2014)表示突破含義中間句子。樞紐部分-——中央中央shūniǔbùfèn -zhōngyāngdàtīng
……(U+2026 U+2026)…(U+2026)用於從引用段落中省略單詞,短語,行,段落或更多內容。我……wǒ…
·(U+00b7)中性色調的標記可以放在中性音節之前。嗎·Ma
- (U+002D)縮寫化合物之間的連字符。公關gōng-guān
'(U+0027)指示單獨的音節。西安xī'ān(與先xiān相比)

用法

寫在學校牆上的口號,帶有拼音註釋沒有音調標記的口號

拼音中中國地理或個人名稱的拼寫已成為用英語轉錄它們的最常見方法。與台灣最常用的台灣相比,拼音也已成為將中文文本進入中國大陸計算機中的主要方法。

台灣以外的家庭說普通話作為母語,使用拼音來幫助孩子們與他們已經知道的口語相關的角色。台灣以外的中國家庭會說其他語言,因為他們的母語使用該系統在小學學習詞彙時教孩子普通話的發音。

自1958年以來,Pinyin也被積極地用於成人教育中,使以前的文盲人們更容易在短暫的拼音識字教學後繼續自學。

Pinyin已成為許多外國人學習普通話發音的工具,並用於解釋語法和語法和漢語的語法和漢字。外國中文學習者經常使用包含漢字和拼音的書籍。在某些方面,拼音在向外國人和兒童講發音方面的作用與基於Furigana的書籍(用日語或完全發聲的阿拉伯語(“ Arabied Arabized Arabicatied Arabic”)中的基於Furigana的書籍( Hiragana字母或漢字旁邊寫成的字母,直接類似於朱辛)。

流行的新聞報導,甚至在學術作品以及傳統的中國大陸盲文系統中,通常省略了音調標記的變音符號,這與拼音類似,但適合盲目讀者。這導致一定程度的歧義,即表示哪些單詞的代表。

計算機輸入系統

簡單的計算機系統,有時只能使用簡單的字符系統進行文本,例如7位ASCII標準(本質上是26個拉丁字母,10位數字和標點符號),為使用未加重的Pinyin而不是Deacricitical Pinyin提供了令人信服的論點或漢字。但是,如今,大多數計算機系統也能夠顯示中文和許多其他寫作系統的字符,並使用輸入方法編輯器將其輸入拉丁鍵盤。另外,某些觸摸屏設備允許用戶通過使用手寫筆編寫並同時在線手寫識別來以圖形方式輸入字符。

可以使用特殊的鍵盤佈局或其他各種實用程序輸入帶有口音的拼音。

分類技術

中文文本可以通過其拼音表示,這通常對於查找發音是已知的單詞,但不知道其字符形式的單詞很有用。可以根據其源自古老的腓尼基人的遺傳命令來按字母順序排序漢字和單詞,從而通過字母順序排序。然後將相同的音節通過音調編號進一步排序,上升,中性音調最後放置。

按照Xiandai Hanyu cidian中使用或整個單詞的字符串,可以以兩種不同的方式分類多個字符的單詞,然後用音調對其進行排序。此方法用於ABC中文英語詞典中。

按地區

台灣

台灣使用了漢努拼音的國內修飾湯旺拼色作為2002年10月至2009年1月之間的官方羅馬化系統。在台灣開發的一種羅馬化系統,湯陽菠蘿(“普通語音”)旨在除了普通話之外在島上使用的語言和方言。 Kuomintang (KMT)政黨抵制其採用,當時在中國大陸和國際上使用該系統。羅馬化的偏好很快與民族認同問題有關。偏愛黨派的偏好是:泛藍色聯盟中的KMT及其附屬政黨支持使用漢紐·拼音,而民主進步黨及其在泛綠色聯盟中的附屬政黨則贊成使用湯旺寧。

如今,台灣的許多街道標誌都使用湯陽的拼音或衍生的romanizatization,但尤其是在台灣北部,展示了hanyu pinyin衍生的romanizization。在路標和建築物上看到的拼寫是從較舊的韋德 - gilesMPS2和其他系統中衍生出來的。在台灣使Hanyu Pinyin標準的嘗試取得了不平衡的成功,其中大多數地方和專有名稱仍未受到影響,包括所有主要城市。台灣護照上的個人名字尊重台灣公民的選擇,他們可以選擇韋德·吉爾斯(Wade-Giles),哈卡(Hakka),霍克洛(Hoklo ),湯旺(Hoklo),湯旺(Tongyong) ,原住民或拼音。正式的拼音使用是有爭議的,因為當Pinyin在2017年使用地鐵線時,儘管政府回應說:“在路標和運輸站上使用的羅馬化是為外國人使用的……每個外國人學習普通話都會學習Hanyu Pinyin,因為這是國際標準...決定與國家的自決或任何意識形態無關,因為關鍵是要確保外國人可以閱讀跡象。”

新加坡

新加坡將Hanyu Pinyin作為公共部門的官方Romanization制度,從1980年代開始,並與Speak Mandarin運動一起。 Hanyu Pinyin也被用作羅馬化系統,在學校教普通話。雖然菠蘿的過程大多在1980年代及以後建立的政府交流,地點和企業方面取得了成功,但在某些領域,它仍然不受歡迎,最著名的是,是出於個人名稱和詞彙量,從已從其他已經建立的中國品種借來的詞彙和詞彙量中一直不受歡迎。局部白話。在這些情況下,羅馬化繼續基於其起源的中文品種,尤其是在新加坡傳統上說的三種最大的中國品種( HokkienTeochewCantonese )。

特殊名稱

根據在1976年頒布的少數族裔語言(少數少數地名漢語字母地名漢語字母字母字母拼音音譯寫法字母拼音拼音拼音字母字母字母拼音拼音字母字母拼音音譯寫法音譯寫法字母字母音譯寫法字母字母字母字母音譯寫法音譯寫法音譯寫法字母音譯寫法字母字母字母字母音譯寫法音譯寫法字母音譯寫法音譯寫法音譯寫法字母字母字母音譯寫法音譯寫法字母字母字母字母字母字母音譯寫法字母字母音譯寫法音譯寫法音譯寫法音譯寫法字母字母音譯寫法音譯寫法字母音譯寫法音譯寫法音譯寫法音譯寫法字母字母字母音譯寫法音譯寫法音譯寫法字母字母字母字母字母Uyghur藏族在由調查和映射和地理名稱委員會採用的系統中正式使用Pinyin正式轉錄,稱為SASM/GNC Romanization 。拼音字母(26個羅馬字母,加上üê )用於盡可能接近所討論的非漢語。這導致拼寫與地名的習慣拼寫不同,名稱為中文的拼音拼寫:

習慣官方拼音中文名稱拼音的中文名稱
shigatseXigazê日喀則日喀则rìkāzé
Urumchiürümqi烏魯木齊乌鲁木齐wūlǔmùqí
拉薩拉薩拉薩拉萨拉薩
HohhotHohhot呼和浩特呼和浩特Hūhéhàotè
戈爾穆德戈爾穆德格爾木格尔木gé'ěrmù
QiqiharQiqihar齊齊哈爾齐齐哈尔qíqíhā'r

在台灣開發了湯旺拼色,不僅用於渲染普通話,而且在島上使用的其他語言和方言,例如台灣哈卡原住民語言

也可以看看