俄羅斯人的羅馬化

俄羅斯語言羅馬化俄羅斯文本從西里爾腳本譯為拉丁文腳本),除了其主要用途用於在拉丁字母中寫入俄羅斯的名字和單詞,對於計算機用戶來說,也至關重要沒有設置用於輸入西里爾的鍵盤或文字處理器的文本,或者無法使用本地俄羅斯鍵盤佈局JCUKEN )快速鍵入。在後一種情況下,他們將使用為其鍵盤佈局(例如英語Qwerty鍵盤)安裝的音譯系統鍵入,然後使用自動化工具將文本轉換為Cyrillic。

Pavel Datsyuk (Cyrillic:NHL和國際冰球運動員),穿著拉丁角色的毛衣
俄羅斯的街道標誌,其名稱是西里爾和拉丁角色的街道

西里爾到拉丁語的系統音譯

對於俄羅斯西里爾的羅馬化,有許多獨特的競爭標準,沒有一個人受到廣泛歡迎,實際上,音譯通常是沒有任何一致的標準而進行的。

科學音譯

科學音譯,也稱為國際學術系統,是一種自19世紀以來一直在語言學中使用的系統。它基於捷克字母,並構成了GOST和ISO系統的基礎。

Gost

OST 8483

OST 8483是1935年10月16日推出的俄羅斯人羅馬化的第一個蘇聯標準。

GOST 16876-71(1973)

GOST 16876-71由蘇聯部長委員會國家地理和製圖制定,自1973年以來一直在服役。被GOST 7.79-2000取代。

ST SEV 1362(1978)

該標準相當於GOST 16876-71,並被作為Comecon的官方標準。

GOST 7.79-2000(2002)

GOST 7.79-2000信息,圖書館管理和出版符號標準系統使用拉丁字母來譯成西里爾字符,這ISO 9:1995的採用。它是俄羅斯獨立國家(CIS)的官方標準。

GOST 52535.1-2006(2006)

GOST 52535.1-2006身份證。機器可讀的旅行文件。第1部分。機器可讀護照是對旅行文件的ICAO標準的採用。它在2010 - 2013年期間在俄羅斯護照中使用了短時間(見下文)。該標准在2013年由GOST R ISO/ IEC 7501-1-2013替代,該標準不包含羅馬化,但直接指的是ICAO Romanization(見下文)。

街道和路標

根據GOST 10807-78(表17,18)的街道和道路標誌的名字,由新俄羅斯Gost R 52290-2004(表〜i.4,ou.5)修改了Romanthe(表17,18),該俄羅斯Gost R 52290-2004(表兩個標準實際上都是相同的。

ISO

ISO/R 9

ISO/R 9成立於1954年,於1968年更新,是國際標準化組織(ISO)採用了科學音譯。它涵蓋了俄羅斯和其他七種斯拉夫語言。

ISO 9

ISO 9:1995是ISO的當前音譯標準。它基於其前身ISO/r 9:1968,它貶低了;對於俄羅斯人來說,這兩個是相同的,除了處理五個現代字母。 ISO 9:1995是一個與一個字符等效物(通過使用變音符號)的一個字符的獨立的單次單次系統系統,它忠實地代表了原始內容,並允許在任何當代語言中對西里爾文本進行反向音譯。

聯合國羅馬化製度

UNGEGN聯合國的一個工作組,於1987年推薦了一種羅馬化系統,用於地理名稱,該系統基於1983年版的GOST 16876-71 。它可以在一些國際製圖產品中找到。

國會圖書館(ALA-LC)

自1975年以來,美國圖書館英圖書館使用了美國圖書館協會和國會圖書館(ALA-LC)羅馬化表。

書目編目系統的正式,明確的版本需要一些變音符號,兩人的領帶字符和主要標記。該標准通常也被改編為“簡化”或“修改的國會系統庫”,以用於非特殊受眾的文本中,省略了特殊的角色和變節,簡化了結局,並修改了特定的縮寫。

英國標準

英國標準2979:1958是牛津大學出版社的主要係統,大英圖書館使用了一種差異來分類到1975年收購的出版物 -國會圖書館(ALA-LC)用於新的收購。

BGN/PCGN

BGN/PCGN系統對於英語讀取和發音相對直觀。在許多出版物中,該系統的簡化形式用於渲染俄羅斯名稱的英語版本,通常將“ Yo”轉換為YO ,簡化-iy-yy結尾為-y ,並省略用於ъ撇號。它只能使用英語鍵盤上的基本字母和標點符號渲染:儘管可以使用插件字符(·)來避免歧義,但不需要任何變音或異常字母。

該特殊標準是BGN/PCGN羅馬化系統的一部分,該系統是由美國地理名稱委員會永久性地理名稱委員會開發的,供英國官方使用。 BGN在1944年和PCGN在1947年採用了與俄羅斯語言有關的部分。

俄羅斯護照上名稱的音譯

蘇聯國際護照中,音譯基於法國規則,但沒有任何變化,因此在法國風格的系統中所有名稱均已譯為。

1997年,隨著新的俄羅斯護照的引入,俄羅斯內政部建立了一個以不含任何變性的英語為導向的系統,但該系統在2010年也被放棄了。

2006年,採用了GOST R 52535.1-2006,它定義了俄羅斯國際護照的技術要求和標準,並引入了自己的音譯系統。 2010年,俄羅斯的聯邦移民服務批准了第26號命令,稱2010年以後發布的所有個人名稱必須使用GOST R 52535.1-2006進行譯文。由於新系統與舊系統之間的差異,想要保留名字的舊版本的公民,尤其是在2010年舊護照中的校正,可以在當地遷移辦公室申請,然後才能獲得新護照。該標准在2013年被放棄。

2013年,俄羅斯聯邦移民局的第320號命令生效。它指出,護照中的所有個人名稱都必須使用ICAO系統進行音譯,該系統發表在文檔9303“機器可讀的旅行文檔,第3部分”中。該系統在兩件事中與GOST R 52535.1-2006系統有所不同: ц被音譯成TS (如2010年以前的系統中), ъ被音譯成IE (新穎性)。

音譯表

羅馬化俄羅斯的常見系統
西里爾 學術

ISO/R 9:1968 GOST 16876-71(1);
Ungegn(1987)
GOST 16876-71(2) ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(a) GOST 7.79-2000(b)
標誌
ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN 護照(1997) 護照(2010年) 護照(2013),國際民航組織
А а a a a a a a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b b b b b b
В в v v v v v v v v v v v v v
Г г g g g g g g g g g g g g g
Д д d d d d d d d d d d d d d
Е е e e e e e e 眼睛) e e 眼睛) 眼睛) e e
Ё ё ë ë ë ë e(是的,喲) ë ë 眼睛) 眼睛) e e
Ж ж ž ž ž ZH ž ZH ZH ZH ZH ZH ZH ZH ZH
З з z z z z z z z z z z z z z
И и i i i i i i i i i i i i i
Й й j j j J(JJ) j j y ĭ ĭ y y i i
К к k k k k k k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l l l l l l
М м m m m m m m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n n n n n n
О о o o o o o o o o o o o o o
П п p p p p p p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r r r r r r
С с s s s s s s s s s s s s s
Т т t t t t t t t t t t t t t
У у u u u u u u u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f f f f f f f
Х х x(ch) ch h KH h x KH KH KH KH KH KH KH
Ц ц c c c c c CZ(C) TS t͡s TS TS TS TC TS
Ч ч č č č ch č ch ch ch ch ch ch ch ch
Ш ш š š š sh š sh sh sh sh sh sh sh sh
Щ щ šč šč ŝ ŝ
Ъ ъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʼ ʺ ˮ(或鬆散的”) ˮ ʺ IE
Ы ы y y y y y 是的 y y ȳ(UI) y y y y
Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʼ ʹ •(或鬆散') ʼ
Э э è è ė è e' e ė é e e e e
Ю ю ju ju ju ju û YU YU i͡u YU YU YU IU IU
Я я JA JA JA JA â 是的 是的 i͡a 是的 是的 是的 ia ia
1918年以前的字母
І і i i i ì 我(我) ī ī
Ѳ ѳ f(th) F FH
Ѣ ѣ ě ě ě ě 是的 IE ê
Ѵ ѵ 我(ü) 是的 是的
18世紀以前的字母
Є є ê(j)e ē
Ѥ ѥ IE
Ѕ ѕ DZ(ʒ) JS ż
u ū
Ѡ ѡ (o) ō
Ѿ ѿ (OT) ō͡t
Ѫ ѫ ą(u) ǎ ą
Ѧ ѧ ę(JA) ę
Ѭ ѭ ją(ju) i͡ą
Ѩ ѩ Ję(JA) IE
Ѯ ѯ x k͡s
Ѱ ѱ PS p͡s
西里爾 學術 ISO/R 9:1968 Gost 1971(1);
Ungegn(1987)
Gost 1971(2) ISO9:1995; Gost 2002(a) Gost 2002(b)
標誌
ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN 護照(1997) 護照(2010年) 護照(2013),國際民航組織

表筆記

  1. 最初,在元音之後以及之後。
  2. digraphs ye用於指示單詞開頭,元音之後以及之後,й,ъ或之後。
  3. 你們之後。
  4. ё
    =在輔音之後,除了ч,ш,щ,ж( ch,sh,shch,zh );
    = e之後ч,ш,щ,ж( CH,SH,SHCH,ZH );
    =最初,在元音之後以及之後。
  5. 當不需要反向譯本時,可能會省略變音術。
  6. 如果需要反向音譯,則可以接受JJ
  7. 可選的中間點(·)可以用來表示:
    • 非解讀(c = t·s ,шч= sh·ch );
    • =й之前,h,y,ы,э(й= y·a ,й= y·u ,йы= y·y,y·y ,йэ= y·e );
    • =ы之前,h,y,ы,э(ы= y·a ,ы= y·u ,ыы= y·y,y·y ,ыэ= y·e );
    • ·y =ы後元音;
    • ·e =э在輔音之後,除了й。
  8. 函數是IYY ,並且是YYY
  9. 將其與ц= ts分開來。
  10. 建議在i,e,y,j之前使用c ,但在所有其他情況下CZ
  11. Unicode建議將用於軟信號的素數編碼為修飾符prime和Double Prime,ʹ和ʺ,可以使用{{}}和{{}}輸入,以及與修改器字母postrophes相同的apostrophes,ʼ和ˮ。
  12. 在2012年修改桌子之前,ъ在單詞結尾沒有被羅馬化。從那時起,它總是被羅馬化。
  13. ъ在單詞的結尾沒有被羅馬化。
  14. 大英圖書館使用ы= ui ,ый= uy
  15. 在GOST 7.79-2000中,西里爾(Cyrillic)在烏克蘭保加利亞語中總是像拉丁語I一樣,以及在元素元音中通常使用的俄羅斯和舊保加利亞文本。在極少數情況下,它落在輔音之前(例如,在單詞的lim liphist中),它用撇號i '進行了音譯。
  16. 一些古老的字母以不同的方式轉錄。

拉丁腳本

從第二種意義上講,俄語的羅馬化或拉丁化也可能表明引入了撰寫專門的拉丁字母來撰寫俄語。這樣的字母不一定會與傳統的西里爾拼字法緊密結合。在整個歷史(尤其是在蘇聯時代)中,已經幾次從西里爾到拉丁語進行了過渡,但是除了繪畫(例如Volapuk )和音素(例如翻譯臨時轉錄外,從未大規模進行。

在1929 - 30年間,在蘇聯語言的拉丁語運動中討論了採用拉丁語字母的最嚴重可能性,當時創建了一個特別委員會為俄羅斯提出拉丁語體系。

拉丁字母名稱俄語

拉丁文字的字母在俄語中命名為以下(並從法語和/或德語中藉來):

  • 答: a
  • B: be (BE(可以
  • C: CEцэ
  • D: de(Deдэ ))
  • E: JEEe )或( э
  • F: EFэ
  • G: geŽe )或( жэ
  • h: ha )或( хх
  • 我:
  • J: JotŽiйот )或( жж
  • K: kaка
  • l: elʹэπ
  • m: emэ執
  • N: enээ
  • O: O
  • P: peпэ
  • 問: ku見人
  • r: erэut
  • S: ESээ
  • T: TE
  • u: uw
  • V: VE
  • w: dublʹ-ve
  • X: iks
  • Y:igrek(極)或ipsilon(極)
  • Z: zetзLE /

也可以看看