俄羅斯的羅馬化

羅馬化俄語(這音譯來自俄羅斯文字西里爾腳本進入拉丁腳本)除了在拉丁字母中編寫的文本中包括俄羅斯名稱和單詞的主要用途外,對於計算機用戶輸入沒有鍵盤或文字處理器的俄羅斯文本也至關重要沒有能力打字快速使用本地俄羅斯鍵盤佈局jcuken)。在後一種情況下,他們將使用適合其的音譯系統鍵入鍵盤佈局,例如英語QWERTY鍵盤,然後使用自動工具將文本轉換為西里爾。

Pavel Datsyuk(Cyrillic:NHL和國際冰球運動員,穿著拉丁角色的毛衣
俄羅斯的街頭標誌,街道名稱為西里爾和拉丁角色

西里爾到拉丁語的系統音譯

對於俄羅斯西里爾的羅馬化,有許多獨特的競爭標準,而且他們都沒有得到很大的知名度,而且實際上,音譯通常是沒有任何一致的標準而進行的。[1]

科學音譯

科學音譯,也稱為國際學術系統,是已使用的系統語言學自19世紀以來。它基於捷克字母並形成了GOST和ISO系統的基礎。

Gost

OST 8483

OST 8483是1935年10月16日推出的俄羅斯人羅馬化的首個蘇聯標準。[2]

GOST 16876-71(1973)

由國家大地測量和製圖部門開發蘇聯部長會議,GOST 16876-71自1973年以來一直在服役。被GOST 7.79-2000取代。

ST SEV 1362(1978)

該標準相當於GOST 16876-71,並被作為官方標準COMECON.

GOST 7.79-2000(2002)

GOST 7.79-2000使用拉丁字母的信息,圖書館精神和出版符號標準標準系統的音譯系統是通過ISO 9:1995。這是兩者的官方標準俄羅斯獨立國家聯邦(順式)。

GOST 52535.1-2006(2006)

GOST 52535.1-2006身份證。機器可讀的旅行文件。部分1.機器可讀護照是通過國際民航組織旅行文件的標準。它在2010 - 2013年期間在俄羅斯護照中使用(在俄羅斯護照中使用)(見下文)。該標准在2013年由GOST R ISO代替/IEC7501-1-2013,不包含羅馬化,但直接提到國際民航組織羅馬化(見下文)。

街道和路標

根據GOST 10807-78(表17,18)的街道和道路標誌的名稱,由新俄羅斯GOST R 52290-2004(表17,18)(表17,18)(表17,18)(表17,18)進行了修改(表兩種標準實際上都是相同的。

ISO

ISO/R 9

ISO/R 9,成立於1954年,於1968年更新,是通過科學音譯國際標準化組織(ISO)。它涵蓋了俄羅斯和其他七種斯拉夫語言。

ISO 9

ISO 9:1995是ISO的當前音譯標準。它基於其前身ISO/r 9:1968,它貶低了;對於俄羅斯人來說,這兩個是相同的,除了處理五個現代字母。ISO 9:1995是一個與一個字符等效的一個字符的獨立的,單次的系統系統(通過使用變音符號),它忠實地代表了原始內容,並允許在任何當代語言中對Cyrillic Text進行反向音譯。

聯合國羅馬化製度

Ungegn,一個工作組聯合國,在1987年,建議採用一種羅馬化系統,用於地理名稱,該系統基於1983年的版本GOST 16876-71。它可以在一些國際製圖產品中找到。[3]

國會圖書館(ALA-LC)

美國圖書館協會國會圖書館(ALA-LC)使用斯拉夫字母的羅馬化表北美自1975年以來,圖書館和大英圖書館。

書目編目系統的正式,明確的版本需要一些變音符號,兩個字母的領帶字符和Prime Marks。該標准通常也被改編為“簡化”或“修改的國會系統庫”,以用於非特殊受眾的文本中,省略了特殊的角色和變音符號,簡化結局並修改了特定的縮寫。[4][5]

英國標準

英國標準2979:1958是牛津大學出版社的主要係統,[6]大英圖書館用來對1975年收購的出版物進行分類 - 國會圖書館(ALA-LC)用於新的收購。[7]

BGN/PCGN

BGN/PCGN系統對於英語讀取和發音相對直觀。在許多出版物中,系統的簡化形式用於渲染俄羅斯名稱的英語版本,通常是轉換ë,簡化 - iy-yy結局-y並省略撇號ъь。它只能使用英語鍵盤上的基本字母和標點符號渲染:不需要任何變音或不尋常的字母,儘管插鎖角色(·)可用於避免歧義。

這個特殊標準是BGN/PCGN羅馬化系統這是由美國地理名稱委員會英國正式使用地理名稱的常設委員會。系統的部分與俄語1944年被BGN和PCGN採用。

俄羅斯護照上名稱的音譯

蘇聯國際護照,音譯基於法國規則,但沒有任何變化性,因此所有名稱都在法國風格的系統中譯成。[8]

1997年,隨著新的推出俄羅斯護照,通過俄羅斯內政部[8][9]但是該系統在2010年也被放棄。

在2006年,採用了GOST 52535.1-2006,定義了俄羅斯國際護照的技術要求和標準,並引入了自己的音譯系統。在2010年,聯邦遷徙服務俄羅斯批准的第26號命令,[10]指出,必須使用GOST 52535.1-2006對2010年後發行的護照中的所有個人名稱進行音譯。由於新系統與舊系統之間的差異,希望保留名字的舊版本的公民,尤其是在2010年舊護照中的校正,可以在當地的遷徙辦公室申請,然後才能獲得新護照。該標准在2013年被放棄。

2013年,第320號訂單[11]聯邦遷徙服務俄羅斯的生效。它指出,護照中的所有個人名稱必須通過使用國際民航組織系統,發表在文檔9303中”機器可讀文檔,第3部分“。該系統在兩件事中與GOST 52535.1-2006系統不同:ц被音譯成TS(如2010年以前的系統中),ъ被音譯成IE(新穎)。

音譯表

羅馬化俄羅斯的常見系統
西里爾學術

[12][13]

ISO/R 9:1968GOST 16876-71(1);
Ungegn(1987)
GOST 16876-71(2)ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(a)GOST 7.79-2000(b)
標誌
ALA-LCBS 2979:1958BGN/PCGN護照(1997)護照(2010年)護照(2013),國際民航組織
Аа一個一個一個一個一個一個一個一個一個一個一個一個一個
Ббbbbbbbbbbbbbb
Ввvvvvvvvvvvvvv
Ггggggggggggggg
Ддddddddddddddd
Ееeeeeee眼睛)[a]ee眼睛)[b]眼睛)[C]ee
Ёёëëëëe(是的,喲)[D]ëë[E]眼睛)[b]眼睛)[C]ee
ЖжžžžZHžZHZHZHZHZHZHZHZH
Ззzzzzzzzzzzzzz
Ииiiiiiiiiiiiii
ЙйjjjJ(JJ)[F]jjyĭĭ[E]y[G]y[H]ii
Ккkkkkkkkkkkkkk
Ллlllllllllllll
Ммmmmmmmmmmmmmm
Ннnnnnnnnnnnnnn
Ооooooooooooooo
Ппppppppppppppp
Ррrrrrrrrrrrrrr
Ссsssssssss[i]ssss
Ттttttttttt[i]tttt
Ууuuuuuuuuuuuuu
Ффfffffffffffff
ХхX(CH)chhKHhxKHKHKHKHKHKHKH
ЦцcccccCZ(C)[J]TSt͡sTS[i]TS[G]TSTCTS
Ччčččchčchchchchchchchch
Шшšššshšshshshshshshshsh
ЩщŠčŠčŝŝ[G]
Ъъ[k]ʺʺʺʺʺʺʼʺ[L]ˮ(或鬆散”)[M]ˮʺIE
Ыыyyyyy是的yyȳ(UI)[n]y[G]yyy
Ьь[k]ʹʹʹʹʹʹʼʹ•(或鬆散')ʼ
Ээèèėèe'eėé[E]e[G]eee
ЮюjujujujuûYUYUi͡uYUYUYUIUIU
ЯяJAJAJAJAâ是的是的i͡a是的是的是的iaia
1918年以前的字母
Ііiiiì我(我)[O]īī
Ѳѳf(th)[P]FFH
Ѣѣěěěě是的IEê
Ѵѵ我(ü)[P]是的是的
18世紀前的信件
Єєê(j)e[P]ē
Ѥѥ[P]IE
ЅѕDZ(ʒ)[P]JSż
uū
Ѡѡô(o)[P]ō
Ѿѿ(OT)[P]ō͡t
Ѫѫą(u)[P]ǎą
Ѧѧę(JA)[P]ę
Ѭѭją(ju)[P]i͡ą
ѨѩJę(JA)[P]IE
Ѯѯxk͡s
ѰѱPSp͡s
西里爾學術ISO/R 9:1968Gost 1971(1);
Ungegn(1987)
Gost 1971(2)ISO9:1995; Gost 2002(a)Gost 2002(b)
標誌
ALA-LCBS 2979:1958BGN/PCGN護照(1997)護照(2010年)護照(2013),國際民航組織

表筆記

  1. ^=是的最初,在元音之後以及之後。
  2. ^一個bDigraphs是的是的用於指示象徵在單詞的開頭,元音之後以及之後,ъ或之後。
  3. ^一個b你們之後。
  4. ^ё
    =是的在輔音之後,除了ч,ш,щ,ж(CH,SH,SHCH,ZH);
    =e在ч,ш,щ,ж(CH,SH,SHCH,ZH);
    =最初,在元音之後以及之後。
  5. ^一個bc當不需要反向換擊時,可能會省略變音術。
  6. ^JJ如果需要反向音譯,可以接受
  7. ^一個bcde可選中間點(·)可用於表示:
    • 非解鏡(=t·s,шч=sh·ch);
    • =й之前y·a,й=Y·U,йы=y·y,йэ=y·e);
    • =ы之前y·a,ы=Y·U,ыы=y·y,ыэ=y·e);
    • ·y=ы元音之後;
    • ·e=э在輔音之後除外。
  8. ^兩者是iy或者y,ый是y或者是的.
  9. ^一個bc被羅馬化了T-S將其與ц=區分開TS.
  10. ^建議使用c我,e,y,j, 但CZ在所有其他情況下。
  11. ^一個bUnicode建議將用於軟信號的素數編碼為修飾符prime和Double Prime,ʹandʺ,可以使用{{}}和{{}}輸入,以及與apostrophes相同修改器字母撇號,ʼ和ˮ。
  12. ^在2012年修訂桌之前,ъ在單詞結尾沒有被羅馬化。從那時起,它總是被羅馬化。
  13. ^ъ在單詞的結尾沒有被羅馬化。
  14. ^大英圖書館使用ы=UI,ый=.
  15. ^在GOST 7.79-2000西里爾і烏克蘭保加利亞語總是被音譯為拉丁語i以及在古老的俄羅斯和舊保加利亞文本中,通常在元音之前使用。在極少數情況下,它落在輔音之前(例如,在單詞limhis中),它用撇號進行了音譯i'.
  16. ^一個bcdefghijk一些古老的字母以不同的方式轉錄。

拉丁腳本

從第二意義上講羅馬化或者俄語的拉丁化[14]也可能表明引入專用拉丁字母寫俄語。這樣的字母不一定會與傳統的西里爾拼字法緊密結合。在整個歷史(尤其是在蘇聯時代)中,已經提出了多次從西里爾到拉丁語的過渡,但除了石庫(例如Volapuk)和音素(例如翻譯臨時轉錄.

1929 - 30年討論了採用拉丁字母的最嚴重的可能性蘇聯語言拉丁語的運動當創建一個特別委員會以為俄羅斯提出拉丁化體係時。[15]

拉丁字母名稱俄語

拉丁文腳本的字母在俄語中命名為以下(並從中藉來法語和/或德語):

  • A:一個а
  • B:бэ
  • C:CEцэ
  • D:deдэ
  • E:JE或者eе) 或者 (э
  • F:EFэф
  • G:GE或者Žeгэ) 或者 (жэ
  • H:作為或者аш) 或者 (ха
  • 我:iи
  • J:jot或者Žiйот) 或者 (жи
  • K:K aка
  • L:Elʹэль
  • M:Emэм
  • n:enэн
  • O:oо
  • P:PEпэ
  • 問:kuку
  • R:эр
  • S:esэс
  • t:TEтэ
  • u:uу
  • V:VEвэ
  • W:都柏ʹ-veдубль-вэ
  • X:iksикс
  • Y:伊格雷克игрек) 或者伊普西隆ипсилон
  • Z:zetзет

也可以看看

筆記

  1. ^伊万諾夫(Lyubomir)(2017)。“簡化俄羅斯西里爾的羅馬化”.對比語言學。蘇菲亞。xlii(2):66–73。ISSN 0204-8701.存檔從2022-03-03的原始。檢索2021-03-11.總的來說,目前的俄羅斯音譯實踐似乎相當凌亂,不一致,並且不經常變化。
  2. ^Vinogradov,N。V.(1941)。Karty I atlasy(俄語)。 p。 44。ISBN 978-5-4475-6305-9.存檔從2017-03-12的原始。檢索2017-03-09.
  3. ^zots,i.v. (2020)聯合國技術參考的俄羅斯檯面的現代羅馬化:語音和拼字法分析。存檔2020-09-19Wayback Machine預印本,2020060095
  4. ^Shaw,J。Thomas(1967)。對英語出版物的現代俄語音譯。麥迪遜:威斯康星大學出版社。
  5. ^MSS的樣式和演示指南(小冊子)。斯拉夫和東歐評論。C。1966年。
  6. ^WADDINDHAM,ANNE(2014)。新哈特的規則:《牛津風格指南》。牛津大學出版社。 p。 240。ISBN 978-0-19-957002-7.存檔從2017-03-12的原始。檢索2017-03-09.
  7. ^“在目錄中搜索西里爾物品”。大英圖書館。 2014。存檔從2020年7月12日的原始。檢索3月9日2017.
  8. ^一個b內政部.“第310號訂單(1997年5月26日)”(俄語)。存檔從2018年6月13日的原始。檢索3月9日2017.
  9. ^內政部(2004年1月22日)。“ 1047號訂單(2003年12月31日)”(俄語)。第3386號。Rossiyskaya Gazeta.存檔來自2011年9月25日的原始。檢索2月24日2011.
  10. ^聯邦遷徙服務(2010年3月5日)。“第26號訂單(2010年2月3日)”(俄語)。第5125號。Rossiyskaya Gazeta.存檔從2017年3月12日的原始。檢索3月9日2017.
  11. ^聯邦遷徙服務(2013年3月27日)。“第320號訂單(2012年10月15日)”(俄語)。第6041號。Rossiyskaya Gazeta.存檔從2017年3月12日的原始。檢索3月9日2017.
  12. ^Lunt,Horace Gray(2001)。老教堂斯拉夫語法(7 ed。)。紐約柏林:沃爾特·德·格魯特(Walter de Gruyter)。第17-18頁。ISBN 3-11-016284-9.存檔從2016-04-30的原始。檢索2015-10-11.
  13. ^Timberlake,Alan(2004)。俄羅斯的參考語法。紐約:劍橋大學出版社。ISBN 9780521772921.存檔從2016-04-28的原始。檢索2015-10-11.
  14. ^Wellisch,Hans H.(1978)。腳本的轉換,其性質,歷史和利用。紐約:威利。ISBN 0471016209.
  15. ^"“→期函"。 2010年1月18日。存檔從2013-08-30的原始。檢索2013-04-26.

參考

外部鏈接