烏克蘭人的羅馬化

烏克蘭人的羅馬化, 或者烏克蘭人的拉丁化,是烏克蘭語言拉丁字母。烏克蘭人本身就是本地寫的烏克蘭字母,這是基於西里爾腳本.羅馬化可以用來代表烏克蘭文字或發音對於非烏克蘭讀者,在無法重現西里爾字符的計算機系統上或不熟悉烏克蘭人的打字員鍵盤佈局。羅馬化方法包括音譯(表示書面文本)和轉錄(代表口語)。

與羅馬化相反,有幾個歷史建議烏克蘭拉丁字母,通常基於西斯拉夫語,但沒有人抓住。

羅馬化系統

字母表的一部分露絲語, 從伊万·烏茲赫維奇(Ivan Uzhevych)Hrammatyka Slovenskaja(1645)。列顯示了印刷的字母名稱,用手稿西里爾和拉丁語,常見的西里爾字母形式和拉丁語音譯。(第2部分和第3部分。)

音譯

音譯是使用另一個字母的文本字母表示寫作系統。Rudnyckyj將音譯系統歸類為科學音譯,用於學術,尤其是語言作品,以及用於行政,新聞業,郵政系統,學校的實用系統,在學校,學校等。[1]科學音譯(也稱為學術系統)在國際上使用,幾乎沒有差異,而各種實用的音譯方法則適用於其他語言的拼寫慣例,例如英語,法語,德語。

根據音譯的目的,可能有必要能夠重建原始文本,或者最好是具有音譯時,在大聲朗讀時聽起來像原始語言。

科學音譯

科學音譯,也稱為學術的語言國際的, 或者學術系統,最常在斯拉夫語言的語言出版物中看到。它純粹是音素的,這意味著每個字符代表一個有意義的聲音單位,並且基於克羅地亞拉丁字母.[2]不同的變化適合代表歷史古老的烏克蘭歷史(11-14世紀中期)和烏克蘭中部(15-18世紀)的語音學。[3]

1898年的普魯士指令對圖書館或Preußischeinstruktionen(PI),並廣泛用於中歐和斯堪的納維亞半島的書目分類。通過進一步的修改,國際標準化組織發表了建議ISO/R 91954年,於1968年修訂,並在1986年和1995年再次作為國際標準。

在計算機上代表所有必要的變音符號需要Unicode拉丁-2拉丁-4, 或者拉丁-7編碼。偶爾會看到的其他基於斯拉夫的romanizization是基於斯洛伐克字母或者波蘭字母,其中包括符號的符號。

國會圖書館

ALA-LC羅馬化表美國圖書館協會於1885年首次討論[4]並於1904年和1908年出版[5]包括羅馬化教堂斯拉夫,改革前俄羅斯字母和塞爾博 - 克羅地亞人的規則。[6]包括烏克蘭人在內的修訂表於1941年出版[7]並根據最新的2011年版本幾乎保持不變。[8]自1975年以來,該系統用於代表美國和加拿大圖書館的書目信息,[9]和北美出版物。

除書目編目外,國會制度圖書館的簡化版本被廣泛用於學術和通用出版物的文本中。對於註釋或書目參考,一些出版物使用沒有連接的版本,該版本提供了足夠的精度,但簡化了排版負擔和緩解可讀性。對於專業觀眾或熟悉斯拉夫語言的人來說,有時會使用沒有連字的版本和不含音高的版本。[10]對於更廣泛的受眾來說,採用“國會制度的修改圖書館”用於個人,組織和地點名稱,省略了所有的連接和變量,忽略了軟標誌(ʹ),而是最初的є-((IE-),й-((我-),ю-((i͡u-)和〜( - i͡a-)代表是的Y-y, 和ya-,姓氏的終端 - 函數(-義)和-ISй(-iĭ)簡化的結尾-y,有時以常見的名字為例,例如,Oleksandr)寫為亞歷山大.

典型用途變化例子
原始西里爾文字oughip.ulist
圖書館目錄,
獨立書目
嚴格的ALA-LCi͡arroslavrudnyt͡sʹkyĭ
腳註或書目沒有結紮iaroslav rudnytsʹkyĭ
學術文本沒有連字或變音術Iaroslav Rudnytskyi
一般文字中的名稱國會修改圖書館Yaroslav Rudnytsky

J. Thomas Shaw於1969年系統地描述了類似的原則[11]自從被廣泛採用。1984年的庫比奧維奇(Kubiiovych)的英文翻譯中,描述了他們對烏克蘭和多語言文本的申請烏克蘭百科全書[12]並在1997年的Hrushevskyi翻譯中烏克蘭 - 魯斯的歷史[13]其他消息來源也提到了這些歷史學家Serhii Plokhy在幾部作品中。但是,用法的細節各不相同,例如烏克蘭歷史詞典呈現軟標誌i,“因此,Khvyliovy,而不是Khvylovy,如烏克蘭百科全書”。[14]

需要Unicode來連接變內容劑,但僅用於簡化版本的普通ASCII字符。

英國標準

英國標準2979:1958年“西里爾和希臘角色的音譯”[15]BSI,由牛津大學出版社使用。[16]大英博物館和大英圖書館使用了一種變化,但是自1975年以來,他們的新收購已使用國會譯本進行了分類。[9]

除了“英國”系統之外,該標準還包括與ISO/R 9:1968相對應的“國際”系統的表格(並且ISO的建議相互推薦具有與BSI相對應的替代系統)。[17]它還包括用於希臘語羅馬化的桌子。

BGN/PCGN

BGN/PCGN羅馬化是一系列由美國地理名稱委員會以及英國官方使用地理名稱的常設委員會。對於英語說明書,發音是直觀的。對於烏克蘭人來說,前BGN/PCGN系統於1965年採用,但在2019年被烏克蘭國家系統取代。[18][19]牛津風格手冊中還提到了修改版本。[16]

如果不使用可選的分離器,則僅需要ASCII字符。

Gost(1971,1983)/derzhstandart(1995,2021)

蘇聯的GostCOMECON的Sev和烏克蘭Derzhstandart是前歐亞共產主義國家的政府標準機構。他們為烏克蘭人出版了一系列羅馬化系統,由ISO 9:1995取代。有關詳細信息,請參閱GOST 16876-71。DSTU 9112:2021 Standard(2022年批准)在“ B系統”中也提到了Derzhstandart 1995系統(由Maksym Vakulenko發明);新標準還包括一個具有變節標記的“系統”,與ISO 9:1995:г= g,ґ= g,є= je,函數,= y,ю= ju,〜ja。

ISO 9

ISO 9是來自國際標準化組織。1954年和1968年,其“國際系統”的ISO出版版本,用於Cyrillic的“國際系統”(ISO/R 9),以及1986年和1995年的標準(ISO 9)。大多數歐洲語言的讀者都可以使用。1968年版還包括與英國標準相同的替代系統。[17]

1995年版在單個音譯表中支持大多數國家西里爾字母。這是一個純粹的音譯系統,每個西里爾角色都以一個獨特的拉丁角色表示,使其可靠地可逆,但犧牲了可讀性和對單個語言的適應性。它僅考慮素數和無視音調差異。因此,例如,烏克蘭他或俄羅斯通用電氣)總是由音譯代表g; ґ((烏克蘭字母GE)由G.

在計算機上代表所有必要的變音符號需要Unicode,並且在計算機字體中很少存在一些字符,例如G-Grave:g̀。

烏克蘭民族音譯

這是烏克蘭的官方體系,也受聯合國和許多國家的外國服務的僱用。目前,它被廣泛用來代表烏克蘭地理名稱,在1991年烏克蘭獨立之前,幾乎完全是從俄羅斯的羅馬人,在護照中的個人名稱。它是基於英語拼字法,只需要ASCII沒有任何變化的字符。它可以被視為“國會系統修改庫”的變體,但並不能簡化 - й和 - 這是й結尾。

它的第一個版本是在1996年4月19日的烏克蘭法律術語問題委員會的第9號決定中編纂的。[20][21]指出該系統對烏克蘭名字在立法和官方行為中具有約束力。

引入了一個新的官方系統,用於在烏克蘭護照在2007年。

更新的2010年版本變成了該系統用於音譯所有專有名稱,並被批准為第55號決議烏克蘭部長的內閣,2010年1月27日。[22][23]這項修改了早期的法律,並彙集了一個統一的系統,用於官方文件,製圖作品的出版,居住地,街道,停車場,地鐵站等的標誌和指標。

它已在國際上採用。聯合國地理名稱專家小組的第27屆會議(Ungegn)在烏克蘭國家土地資源的報告(現在稱為Derzhheokadastr:烏克蘭州的地質,製圖和卡達斯特郡)之後,於7月30日和2012年8月10日在紐約舉行。[24]批准了烏克蘭的羅馬化系統。[25]BGN/PCGN在2020年共同採用了該系統。[26]

官方的地理名稱直接從原始的烏克蘭人那裡進行了羅馬名稱,但未翻譯。例如,京夫斯卡州不是基輔的州Pivnichnokrymskyi Kanal不是北克里米亞運河.[27]

除英語以外的其他語言的羅馬化

在2010年安裝的Transcarpathia中烏克蘭人(Peremyčka,Jasiňa,Ustěpana)的捷克音譯。但是,音譯不完全一致 - “ Ust corna” - “ Ust corna”,而不是“usťčorna”,“usťčorna”,“ bliznica”,“ blyznica” blyznycjja'“”“ blyznycjja”。等等

反對英語以外的其他語言的讀者的羅馬化通常在語音上轉錄為熟悉的拼字法。例如,yKHchsh對於英語可以轉錄jchTSCHschSchtsch對於德國讀者(對於字母й,х,ч,ш,щ),或者可以根據另一種斯拉夫語言的正常拼字法(例如波蘭語或克羅地亞語)(例如既定的科學音譯體系,例如,既有拉丁語字母)呈現。如上所述)。

捷克和斯洛伐克標準音譯使用具有變量的字母(Ž,Š,č,,ť,ň,ě)和字母i,y,y,j,h,h,ch,c在本地含義中。Diphthong字母被轉錄為兩個字母(JA,JE,JI,JU,Šč)。[28]例如,在Transcarpathia的遠足標誌上使用了捷克語音譯,該標誌是根據捷克遊客俱樂部的方法制定的 - 烏克蘭標記以後用英語轉錄取代了這一標誌。[29]但是,烏克蘭本身已經開始在其文件和董事會上使用英語音譯,這一事實也影響了捷克和斯洛伐克的實踐,這也受到烏克蘭英語音譯的滲透。

臨時羅馬化

公共計算機或手機的用戶文本消息服務有時由於鍵盤或角色集的限制,即興即興的非正式羅馬化。這些可能包括與聲音類似和相似的字母替換。例子:ykpaihcbka abtopka對於“ouLuLїї。也可以看看Volapuk編碼.

該系統使用可用的字符集。

烏克蘭電報代碼

用於電報傳輸。每個單獨的烏克蘭字母都與拉丁字母相等1:1。拉丁Q,w,v和x等於烏克蘭(或有時是щ),в,ж,。其他字母會通過語音轉錄。這種等效性用於構建koi8-u桌子。

轉錄

轉錄是口語的代表。語音,或音素,轉錄代表音素,或有意義的語言聲音,對於描述單詞的一般發音很有用。語音轉錄代表每個聲音,或電話,可以用來比較語言的不同方言。這兩種方法都可以使用相同的符號集,但是語言學家通常通過將它們封閉在斜線 / ... /的情況下表示語音轉錄,而語音轉錄則在方括號中封閉[...]。

IPA

國際語音字母精確代表發音。它需要特殊的Unicode字體。

專有名稱的常規羅馬化

在許多情況下,通常使用修改的音譯系統,該系統努力讀取並自然而然地讀取和發音英語。此類抄錄也用於英語國家的烏克蘭血統的姓氏(個人名稱經常被翻譯成同等的或類似的英語名稱,例如“亞歷山大”Oleksandr,“ Terry”塔拉斯)。

通常,這種修改的音譯基於ALA-LC,或國會圖書館(在北美),或者更常見的是英國標準制度。這樣簡化的系統通常省略變音術和結紮(綁帶),例如IEï或者ĭ,通常簡化-義-iĭ“ -y”的單詞結尾,省略了羅馬人的烏克蘭人軟標誌ь)和撇號('),可以代替是的,是的,你,喲為了ia,即,iu,io在單詞的開始。它也可以簡化雙字母。與英語撇號是標點符號的烏克蘭語言這是一封信。因此有時魯斯'即使大多數其他名稱和單詞都丟棄了撇號,也用撇號翻譯。

傳統的音譯可以反映一個人或地方的歷史。許多著名的拼寫是基於轉錄到另一個拉丁字母的轉錄,例如德語或波蘭語。其他人則從其他語言中的同等名稱轉錄,例如烏克蘭語帕夫洛(“保羅”)可以由俄羅斯等效帕維爾,烏克蘭人基輔由俄羅斯等效的人基輔.

羅馬化系統的使用可能會變得複雜。例如,kubijovyč的英文翻譯烏克蘭:簡潔的百科全書在上面概述的烏克蘭和俄羅斯名稱上,使用了經過改進的國會圖書館(ALA-LC)系統,其結局或加倍輔音的例外,適用於個人和地理名稱。出於技術原因,百科全書中的地圖遵循不同的約定。人的名稱在百科全書的文本中被納入英語,但也以其原始形式呈現在索引中。各種地理名稱以其英語,俄語或烏克蘭和波蘭形式呈現,並以多種形式出現在索引中。科學音譯用於語言學文章。百科全書對其音譯和命名公約的解釋佔據了2-1/2頁。[30]

羅馬化系統的桌子

羅馬化烏克蘭人的常見系統
西里爾英國[a]BGN/PCGN 1965[b]ALA-LC[C]LC沒有任何變化[10]修改後的LC[D]烏克蘭國民德語字典[31]法文字典[32]瑞典語委員會[33]
一個一個一個一個一個一個一個一個一個
ббbbbbbbbbb
vvvvvvwvv
hhhhhH,GH[E]hhh
ґґggggggggg
дddddddddd
ieeeeeeeee
єє是的是的IEIE即,是的即,是的[F]JEIEJE
жжZHZHZ͡HZHZHZHshjZJ
ззzzzzzzszz
¢ȳyyyyyyyy
這是iiiiiiiii
їїïïi我,是的[G]JIïJI,(以前)
ййĭyĭi我,是的我,是的[F]jyj
kkkkkkkkk
lllllllll
lmmmmmmmmm
nnnnnnnnn
ooooooooo
пppppppppp
rrrrrrrrr
ssssssS,SSsr
αttttttttt
uuuuuuuOUu
фfffffffff
ххKHKHKHKHKHKHchKHch
ццTSTSt͡sTSTSTSzTSTS
ччchchchchchchTSCHTCHTJ
шшshshshshshshschchSJ
щщSchtschchtchsjtj
———ʼ或者ʹʼʹʹ
ююYUYUi͡uIUyu,yu-yu,yu-[F]juiouJu,IU[H],你[i]
f是的是的i͡aiaia,是的ia,ya-[F]JAiaJA,IA[H], 一個[i]
ʼˮ或者ʺˮʼ
歷史字母
ъъˮ或者ʺ
ѣѣi
  1. ^英國標準:角色序列=T-S,將其與ц=區分開TS。當不需要反向換擊時,可能會省略重音和變音術。
  2. ^BGN/PCGN 1965:字符序列з=Z·H。,見人=K·HS·H。,=t·s和цTS·H。可以用中點進行羅馬人,以區別於digraphsж=ZH,х=KH,ш=sh,ц=TS和字母序列→=TSH。2020年被烏克蘭國家體系取代。
  3. ^ALA-LC:當嚴格應用時,ALA-LC需要使用韌帶(U+0361),但實際上通常會省略這些。
  4. ^國會修改圖書館:用於個人和地點名稱。初始є-(IE-),й-(我-),ю-(i͡u-),以及〜(i͡a)呈現為yYy, 和y。姓-義)和 - i -iĭ)簡化為—y。熟悉的名稱可能會被hangicized(例如mykhaĭlo)=邁克爾,олександр(Oleksandr)=亞歷山大。實踐各不相同。
  5. ^烏克蘭國家體系:GH用於з=的羅馬化=ZGH,避免混淆ж=ZH.
  6. ^一個bcd烏克蘭國家系統:第二個變體在單詞的開頭使用。
  7. ^在單詞開頭使用,i用於其他位置
  8. ^一個b在此之後使用tsz避免混淆TJSJZJ
  9. ^一個b在此之後使用TJSJZJ為了避免雙重⟨jj⟩。
烏克蘭人的國際系統
西里爾科學OUK[34]科學muk[34]科學[a][34]普魯士儀器。[35]ISO 1954ISO 1968基本ISO 1968 UKR。 var。ISO 1995
一個一個一個一個一個一個一個一個
ббbbbbbbbb
vvvvvvvv
ghhhgghg
ґґggġġggG
дdddddddd
ieeeeeeee
єєJEJEJEJEJEê
жжžžžžžžžž
ззzzzzzzzz
¢iyyiiiyi
這是iyiīiīiì
їїJIJIïïï
ййjjjjjjj
kkkkkkkk
llllllll
lmmmmmmmm
nnnnnnnn
oooooooo
пpppppppp
rrrrrrrr
ssssssss
αtttttttt
uuuuuuuu
фffffffff
ххxxxchhhchh
ццcccccccc
ччčččččččč
шшšššššššš
щщŠčŠčŠčŠčŠčŠčŠčŝ
———ьʼʼʹʼʹʹʹ
ююjujujujujujujuû
fJAJAJAJAJAJAJAâ
ʼʺ,ʺʺʼ
歷史字母
ъъъʺ_ʺʺ
ыыy是的yyy
ѣѣiiiii
ѥѥJEJE
ѧѧęę
ѩѩ
ѫѫǫǫăȧʺ̣
ѭѭ
ѯѯKSKS
ѱѱPSPS
ѳѳThTh
ѵѵ
\ joo
  1. ^科學音譯:在出現兩次音譯的地方,第一個是根據傳統系統的,第二個是根據ISO/R 9:1968.
烏克蘭的官方系統,用於烏克蘭人
西里爾Gost 1971Gost 1986Derzhstandart 1995國家1996年[21]護照2004護照2007[36]2010年國家[22]
一個一個一個一個一個一個一個
ббbbbbbbb
vvvvV,wvv
ggGHH,GH[a]h,ggH,GH[a]
ґґggG,hgg
дddddddd
ieeeeeee
єєJEJEJE即,是的[b]即,是的[b]IE即,是的[b]
жжZHžZHZH[C]ZH,JZHZH
ззzzzzzzz
¢iiyyyyy
iiiiiiii
їїJIiJI是的,我 - [D]是的,我 - [D]i是的,我[D]
ййjjj[E]我,是的[b]我,是的[b]i我,是的[b]
kkkkK,ckk
lllllll
lmmmmmmm
nnnnnnn
ooooooo
пppppppp
rrrrrrr
sssssss
αttttttt
uuuuuuu
фfffffff
ххKHhKHKHKHKHKH
ццcccTSTSTSTS
ччchčchchchchch
шшshšshshshshsh
щщŠčsch
———ʹʹj[F]ʼʹ
ююjujujuyu,yu-[b]yu,yu-[b]IUyu,yu-[b]
fJAJAJAia,ya-[b]ia,ya-[b]iaia,ya-[b]
ʼ*ʺʼ[G]ˮ
  1. ^一個bGH用於羅馬化зZGH),避免與ж混淆(ZH)。
  2. ^一個bcdefghijkl第二個音譯在單詞上使用。
  3. ^國家(1996)系統:可以簡化形式渲染音譯。簡化了兩倍的輔音ж,х,ц,ч,ч,шZaporizhia。撇號和軟標誌被省略,但總是呈現i = ='o和i -ї='i.
  4. ^一個bc在單詞開頭或元音之後使用,i用於其他位置
  5. ^在單詞上,在元音之後或撇號之後。
  6. ^輔音後。
  7. ^插座在物理之前使用JAjuJEJI,並區分組合(J'a)用來自〜的複合詞(JA),例如,潛流= =Volynj'avto.

也可以看看

筆記

  1. ^Rudnyckyj,1948年,第1頁。 1。
  2. ^音譯時間表在亞利桑那大學圖書館的網站上
  3. ^喬治·謝維洛夫烏克蘭語言的歷史語音學,p。 21、40,WikidataQ104552122
  4. ^刀具,查爾斯·阿米(Charles Ammi)(1885)。“ A.L.A.音譯委員會的報告,1885年”。圖書館雜誌.10:302–309。
  5. ^刀具,查爾斯·阿米(Charles Ammi)(1908)。“ A.L.A.音譯委員會的報告”。目錄規則:作者和標題條目。伊利諾伊州芝加哥:美國圖書館協會和(英國)圖書館協會。第65–73頁。
  6. ^Gerych,G。(1965)。西里爾字母的音譯(碩士論文)。渥太華:渥太華大學。
  7. ^Gjelsness,Rudolph編輯。 (1941)。翼。目錄規則:作者和標題條目。伊利諾伊州芝加哥:美國圖書館協會。pp。335–36。
  8. ^“ ALA-LC羅馬化表”.國會圖書館。 2011。檢索2020-10-22.
  9. ^一個b在大英圖書館目錄中搜索西里爾物品:準則和音譯表https://www.bl.uk/help/search-for-cyrillic-items
  10. ^一個b簡要提交指南(PDF)。哈佛大學烏克蘭研究所出版社。2019。文學,歷史和社會科學文本遵守國會圖書館慣例,沒有結紮。為了表明我們使用傾斜的素數的軟標誌...我們將烏克蘭撇號作為單個捲曲引號。...省略了地名的素數(Rusʹ除外)。
  11. ^J. Thomas Shaw(1979)。現代俄語的英語出版物的音譯。紐約市:現代語言協會.ISBN 978-0-87352-086-7.LCCN 66-22858.OCLC 1068026551.ol 11116653m.WikidataQ104518479。
  12. ^VolodymyrKubijovyč;Danylo Husar Struk(編輯)。“解釋性說明”。烏克蘭百科全書(多倫多,1984- 2001年)。卷。我(A-F)。多倫多:多倫多大學出版社.ISBN 978-0-802-03362-8.LCCN 85142719.ol 7873066m.WikidataQ104635282。
  13. ^mykhailo hrushevskyi。“編輯序言”。在協助下;Serhii Plokhy;Myroslav Yurkevich;杜尚·貝德納斯基(Dushan Bednarsky);AndrijHornjatkevyč;弗蘭克·E·西森(編輯)。烏克蘭 - 魯斯的歷史。卷。我(從史前到十一世紀)。由Marta Skorupsky翻譯。多倫多埃德蒙頓:加拿大烏克蘭研究所。p。xv。ISBN 978-1-895571-19-6.LCCN 00361329.ol 29539868M.WikidataQ104836760。
  14. ^Kuhut,Zenon E。;Nebesio,Bohdan Y。;Yurkevich,Myroslav(2005)。“音譯,術語和日期的註釋”。烏克蘭歷史詞典。馬里蘭州蘭納姆:稻草人出版社。pp。xi。ISBN 0-8108-5387-6.
  15. ^BS 2979:1958年西里爾和希臘角色的音譯BSI集團,1958年7月30日,WikidataQ105693940
  16. ^一個b牛津風格手冊(2003年),“斯拉夫語言”,第11.41.2頁,第350頁。牛津大學出版社。
  17. ^一個bHans H. Wellisch(1978),腳本的轉換:其性質,歷史和利用率,紐約市:威利,p。 262,WikidataQ104231343
  18. ^“烏克蘭人的羅馬化:BGN/PCGN 2019協議”(PDF).gov.uk.
  19. ^“烏克蘭人的羅馬化:BGN/PCGN 2019協議”(PDF).GNS地理名稱服務器.
  20. ^“烏克蘭法律術語委員會(英語)通過的官方烏克蘭英語音譯系統”。存檔原本的在2008-09-26。檢索2008-10-10.
  21. ^一個bneшеня -рγнськ旨liste
  22. ^一個b決議號。 55烏克蘭部長的內閣,2010年1月27日
  23. ^烏克蘭的羅馬化系統,在東部和東南歐洲分部發表的論文聯合國地理名稱專家小組
  24. ^文檔為烏克蘭專家為UNGEGN會議做準備。
  25. ^“ ungegn wgrs。分辨率x/9”.www.eki.ee。檢索2020-10-22.
  26. ^“美國地理名稱委員會(BGN)/地理名稱常設委員會(PCGN)羅馬化系統的指南”.gov.uk。 2020-04-24。檢索2020-09-08.
  27. ^妮娜(Nina)syvak;Ponomarenko,Valerii;Khodzinska,Olha;Lakeichuk,Iryna(2011)。Veklych,Lesia(編輯)。地圖和其他國際用途編輯的額外指南(PDF).聯合國統計局。科學顧問Iryna Rudenko;Nataliia Kizilowa審查;由Olha Khodzinska翻譯。基輔:Derzhheokadastr和Kartographia。ISBN 978-966-475-839-7。檢索2020-10-06.
  28. ^Trellleretraceukrajinskécyrilice(烏克蘭西里爾的翻譯,捷克科學學院圖書館
  29. ^Otakar Brandos:jakpsátukrajinskéNázvy,Treking.cz,8。12。2011年
  30. ^Kubijovyč,Volodymyr,ed。 (1963)。烏克蘭:簡潔的百科全書,第1卷。 1。多倫多:多倫多大學出版社。pp。xxxii– xxxiv。ISBN 0-8020-3105-6.
  31. ^杜登(第22版)。曼海姆:Dudenverlag。 2000。
  32. ^吉羅特(Jean)編輯。 (1976)。字典de la languefrançaise。巴黎:ÉditionsBordas。
  33. ^卡爾森(Karlsson),奧拉(Ola)編輯。(2017)。Svenska Skrivregler。språkrådetsskrifter;22(第4版)。斯德哥爾摩:自由。p。252–254。ISBN 9789147111497.
  34. ^一個bc喬治·謝維洛夫(1979)。烏克蘭語言的歷史語音學。斯拉夫語言的歷史語音學。海德堡:UniversitätsverlagC. Winter。p。21。ISBN 3-533-02786-4.ol 22276820m.WikidataQ105081119。
  35. ^Hans H. Wellisch(1978),腳本的轉換:其性質,歷史和利用率,紐約市:威利,第260-62頁,WikidataQ104231343
  36. ^決定號。 858烏克蘭部長的內閣,2007年7月26日

參考

  • 克拉拉·貝特爾(Clara Beetle Ed)。 (1949),翼。作者和標題條目的分類規則,芝加哥:美國圖書館協會,第246頁。
  • 英國標準2979:1958,倫敦:英國標準機構。
  • 丹尼爾斯,彼得·T。和威廉·布萊特(William Bright),編輯。 (1996)。世界寫作系統,第700、702頁,牛津大學出版社。ISBN0-19-507993-0。
  • G. Gerych(1965),西里爾字母的音譯,渥太華碩士論文:渥太華大學。
  • Maryniak,K。(2008),'liBIS。'(簡要概述了從烏克蘭到英語的音譯系統),захE時間,第五部分,埃德蒙頓 - 奧斯特羅:加拿大的Shevchenko科學學會,第478-84頁。
  • Rudnyc'kyj,Jaroslav B.(1948)。limчжжж電ж(烏克蘭名字的外國音譯:國際,英語,法語,德語,西班牙語和葡萄牙語),奧格斯堡:i衝突。
  • 美國地理名稱委員會,外國姓名委員會工作人員(1994年)。羅馬化系統和羅馬 - 訂閱拼寫慣例,p。 105。

外部鏈接

音譯系統