術語

術語是一組特定領域的專業單詞和各自的含義,也是對此類術語及其使用的研究;[1]後者的含義也稱為術語科學。一個學期是一個詞,複合詞,或多字表達具體上下文給出了具體的含義 - 這些含義可能會偏離其他語境和日常語言中相同單詞的含義。[2]術語是一門學科,除其他外,在專業領域中研究了此類術語及其相互關係的發展。術語不同於詞典學,因為它涉及概念,概念系統及其標籤(術語),而詞典學研究單詞及其含義。

術語是一門學科,該學科系統地研究了一個或多個主題領域或多個主題領域或域的“概念的標籤或指定”人類活動。它通過在上下文中對術語進行研究和分析來記錄和促進一致的用法。術語可以限於一種或多種語言(例如,“多語言術語”和“雙語術語”),也可以具有跨學科專注於在不同字段中使用術語。

概述

術語紀律主要包括以下方面:

  • 分析活動或活動領域中使用的概念和概念結構
  • 確定分配給概念的術語
  • 在多語言或雙語術語的情況下,在不同語言中創建對應關係。
  • 在數據庫中創建新術語或根據需要在紙張或數據庫中編譯術語

術語的類型

在兩種類型的術語工作之間進行區分:

  • 術語的臨時工作,處理單個期限或有限的條款
  • 系統收集術語,它通常通過創建結構化來處理特定主題字段或活動領域中的所有術語本體論該領域內的術語及其相互關係。

臨時術語在翻譯專業,需要快速解決特定術語(或一組術語)的翻譯以解決特定的翻譯問題。

術語術語

一個術語學家打算通過提高其術語的準確性和內容來磨練分類組織。技術行業和標準化機構編譯了自己的詞彙表。這提供了與核心術語合作的各個領域(場地和分支,運動和專業)所需的一致性,然後為學科的傳統和教義文獻提供材料。

然後,術語也是邊界交叉問題的關鍵,例如語言翻譯和社會認識論。術語有助於建造橋樑,並將一個區域擴展到另一個區域。翻譯人員研究他們翻譯的語言的術語。術語與大學和翻譯學校的翻譯一起教授。大型翻譯部門和翻譯局有一個術語部分。

科學

術語科學語言學研究特殊詞彙。

術語研究的主要對像是特殊的詞彙單元(或特殊詞彙),首先。從其起源,形式結構,含義以及功能特徵的角度來分析它們。術語用於表示概念,因此術語科學也涉及概念的形成和發展,以及揭露概念和分類概念之間現有關係的原則;同樣,有了定義概念並評估現有定義的原則。考慮到術語的特徵和功能在很大程度上取決於當今的詞彙,通常將其視為術語科學的主要對象,而不是單獨的術語,而是在某些特定知識領域(也稱為主題領域)中使用的整個術語(也稱為主題領域) 。

術語研究始於70年前,在過去的四十年中特別富有成果。當時,特殊的詞彙單元的主要類型,例如適當的術語,nomens,末端,原型,早產和準列術。[需要進一步的解釋]

一個無人,或命名單元,是一個單一概念或某個批量生產單位的名稱,[3]例如前綴dis-;佳能550d; UA-24;等等

末端, 或者行話術語,是特殊的詞彙單元,用於命名絕對新的現象,其概念不會以單語義的方式解釋。例如,鮭魚日,鼠標土豆等[4]

原始是出現並在優先時期使用的特殊詞彙。[5]

早產是一組特殊的詞彙,由特殊的詞彙單元代表,用作命名新科學概念的術語。它們以廣闊的描述模式為代表,例如業務流程重新設計,通過走來走去的管理,等等。[6]

術語工作的主要原則是詳細闡述的,描述和分析了屬於許多主題領域的歐洲領先語言的術語。應該提到的是,在以前的蘇聯術語研究中,進行了一個特別大規模的研究:雖然在1940年代,只有四次術語被成功地辯護,但在1950年代,有50項此類論文,在1960年代,其人數達到231,在231年,在231年,在1970年代 - 463和1980年代 - 1110年。

作為術語研究的發展和專門研究的結果,術語科學的某些分支類型學術語科學,半疾病學術語科學,術語衍生學,比較術語科學,術語學,功能術語科學,認知術語科學,歷史術語科學和某些分支術語科學 - 已獲得獨立科學學科的地位。

術語理論

術語理論包括術語的一般理論,[7]社會生物學,[8]術語的交流理論,[9]社會認知術語,[10]基於框架的術語.[11]

也可以看看

參考

  1. ^簡明的牛津英語詞典(整體上)是:“藝術中使用的術語等。”和“適當使用術語的科學”。
  2. ^在某些用途中具有精確含義或科學,藝術,專業或主題具有精確含義的單詞或表達。“學期”.Merriam-Webster詞典。檢索2018-06-25.
  3. ^▲。 。 з。 ×LTOLIS,em,em,em,em°函,e光。 - 1970年,。
  4. ^хаю樞。 д (1972年)cCantRIp,。 - 1972年。
  5. ^ourut в 。 …док。 μ。嗯。 - м。,1990。
  6. ^emйч客申。 - 1981年。
  7. ^Wüster,E。(1979)。Einführung在Allgemeine Terminologieelehre和Terminologische Lexikographie中。 TEIL 1-2。 Springer-verlag。
  8. ^Gaudin,F。(1993)。 “ Socioterminologie:Propos et命題Épistélogiques”。le langage et l'Homme。間交流。28(4):247–257。
  9. ^卡布雷,M.T。 (1999)。laterminología:代表comunicación.
  10. ^Temmerman,R。(2000)。邁向術語的新方式描述:社會認知解答。約翰·本傑明斯(John Benjamins)。
  11. ^Faber,P。;蒙特羅, Castro,M.R。; Senso,J。; Prieto,J.A。; León,P。; Márquezc。; Vega,M。(2006)。 “沿海工程領域的以過程為導向的術語管理”。術語。約翰·本傑明(John Benjamins)出版公司。12(2):189–213。doi10.1075/term.12.2.03fab.

進一步閱讀

  • Sonneveld,H,Loenning,K:(1994年):介紹術語,術語,p。 1-6
  • 賴特(S.E。); Budin,G。:(1997年):術語管理手冊,第1卷,術語管理的基本方面,阿姆斯特丹,費城,約翰·本傑明斯370頁。
  • Gaudin,F.,2003年,Socioterminologie:une graneche sociolingisique de la terminologie,éd。比利時的de boeck-duculot。
  • 賴特(S.E。); Budin,G。:(2001年):術語管理手冊,第2卷,面向申請的術語管理,阿姆斯特丹,費城,約翰·本傑明斯。
  • Kockaert,H.J。; Steurs,F。:(2014年):術語手冊,第1卷,阿姆斯特丹,費城,約翰·本傑明斯。

外部鏈接