翻譯

國王查爾斯訴明智的委員會的譯文是亞里士多德的翻譯。第一廣場顯示了他的訂購翻譯。第二個廣場,正在進行翻譯。第三和第四廣場表明,已完成的翻譯被帶到國王,然後呈現給國王。

翻譯是通過等效的目標語言文本的文本含義的交流。英語在翻譯(書面文本)和解釋(不同語言用戶之間的口頭或簽名的通信)之間提出了術語區別(每種語言中都不存在);在這種區別下,翻譯只能在語言社區中出現寫作後才開始。

翻譯人員總是會無意間將源語言單詞,語法語法引入目標語言渲染。另一方面,這種“溢出”有時會導入豐富目標語言的有用的來源語言藉詞。翻譯人員,包括神聖文本的早期翻譯人員,已幫助塑造了他們翻譯的語言。

由於翻譯過程的費力,自1940年代以來,已經取得了不同程度的成功,以使翻譯自動化機械地幫助人類翻譯。最近,互聯網的興起促進了全球翻譯服務的市場,並促進了“語言本地化”。

詞源

羅塞塔·斯通(Rosetta Stone) ,是翻譯藝術的世俗圖標

英語單詞“翻譯”源自拉丁單詞translatio ,它來自trans ,“ + ferre ”,攜帶”或“帶來”( -latio又來自拉圖斯(Latus ),這是Ferre過去分詞)。因此,翻譯是“跨越”或“ a的跨越”,在這種情況下是從一種語言到另一種語言的文本。

一些斯拉夫語言日耳曼語言荷蘭語南非荷蘭語除外)已經為翻譯上的“翻譯”概念刻畫了他們的話語,用各自的斯拉夫或日耳曼語根詞代替了拉丁語。其餘的斯拉夫語言相反,他們的話語是從替代拉丁語單詞trāductiō的“翻譯”中,本身源自trādūcō (“帶領”或“跨越”或“帶來”) - 來自trans (trans“ close”) + dūcō ,(“領導”或“帶來”)。

西部東斯拉夫語言(除俄羅斯人除外)採用了翻譯模式,而俄羅斯和南斯拉夫語言採用了Trāductiō模式。直接源自拉丁語的浪漫語言無需其等效的單詞用於“翻譯”。取而代之的是,他們只是改編了兩個替代拉丁語單詞trāductiō中的第二個。

“翻譯”的古希臘語術語, μετάφρασιςpr​​yphrasis ,“ a rance contry”),為英語提供了“ praphrase ”(“文字”或“單詞”,翻譯),如“折形酶形成鮮明對比” “(換句話說”,來自peraphrasis的παράφρασις )。在最近的術語之一中,“高速素”對應於“正式對等”。和“釋義”,以“動態對等”。

嚴格來說,通道的概念(“單詞翻譯”是一個不完美的概念,因為給定語言中的給定單詞通常具有多種含義。而且因為相似的給定含義通常可以用一個以上的單詞來表示給定語言。然而,“通道”和“釋義”可能是有用的理想概念,標誌著可能翻譯方法的極端。

理論

西方理論

約翰·德萊頓

對翻譯的理論和實踐的討論重新回到了古代,並表現出顯著的連續性。古希臘人區分了通道(文字翻譯)和釋義。這種區別是由英國詩人和翻譯約翰·德萊頓(John Dryden,1631–1700)採用的,他將翻譯描述為在選擇目標語言時,以“同行”或等效的方式,將翻譯融合為這兩種措辭模式的明智融合。來源語言:

當[單詞]出現...字面上是優雅的,這是作者應該改變的傷害。但是,由於...一種[語言]的美麗,通常是野蠻的,有時是胡說八道,因此,將翻譯人員限制在作者的話的狹窄指南針上是不合理的:這不會消除感覺。

西塞羅

但是,德萊頓(Dryden)警告說,違反了“模仿”的許可,即適應性翻譯:“當畫家從生活中復制時……他沒有特權來改變特徵和血統……”

自從西塞羅(Cicero)霍拉斯(Horace)以來,這種核心翻譯中心概念(等效)的總體表述足夠足夠verbo )。

儘管偶爾會出現理論多樣性,但自上古以來,翻譯的實際實踐幾乎沒有改變。除了在基督教早期和中世紀的一些極端的轉換器以及各個時期的適配器(尤其是古典的羅馬和18世紀)外,翻譯人員通常在尋求同等的方面表現出審慎的靈活性- 在可能的情況下,帕拉克斯特拉斯特語中的“文字”在必要時 - 對於原始含義和其他至關重要的“價值”(例如,風格詩歌形式,與音樂伴奏或在電影中,與言語發音運動的一致),如下文確定。

塞繆爾·約翰遜

通常,翻譯人員試圖通過重現半序列的原始順序來保留上下文本身,因此,當必要時(必要)重新解釋了實際的語法結構,例如,通過從主動語態轉移到被動語音反之亦然。在這方面,“固定詞階”語言(例如英語,法語,德語)和“自由詞階”語言(例如,英語,法語,德語)(例如,英語,法語,德語)(例如,英語,法語,德語)(例如,希臘語拉丁語波蘭語俄語)之間的語法差異並不是在這方面的障礙。文本源語言的特定語法(句子結構)特徵被調整為目標語言的句法要求。

馬丁路德

當目標語言缺乏源語言中發現的術語時,翻譯人員已經借用了這些術語,從而豐富了目標語言。非常感謝語言之間的cal和藉詞的交換,以及從其他語言中進口的,在現代歐洲語言中,很少有概念無法翻譯”。然而,一個更大的問題是翻譯與目標語言沒有等效的文化概念有關的術語。為了充分理解,這種情況需要提供光澤

通常,兩種語言之間或第三種語言之間存在的接觸和交流越大,可以用於翻譯它們之間的轉換術語比率越大。但是,由於單詞的生態生態位置的轉變,有時共同的詞源是一種誤導性,作為一種或另一種語言中當前含義的指南。例如,英語實際不應與同源法語Actuel (“現在”,“電流”),波蘭Aktalny (“現在”,“當前”,“局部”,“及時”,“可行”),,瑞典的Aktuell ( “局部”,“目前很重要”),俄羅斯系統уd-俄羅斯(“緊急”,“局部”)或荷蘭Actueel (“當前”)。

至少以來,翻譯者作為文化之間“跨越”價值的橋樑的作用至少是自泰倫斯(Terence )(2世紀BCE羅馬喜劇片Terence(Terence)以來。但是,翻譯的角色絕不是被動的,機械的角色,因此也與藝術家的角色相提並論。主要基礎似乎是諸如西塞羅等評論家中發現的平行創造的概念。德萊頓(Dryden)觀察到“翻譯是一種生命的繪畫……”翻譯人員與音樂家或演員的比較至少回到塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson )關於亞歷山大·波普(Alexander Pope)在吹奏的荷馬(Homer)的言論,而荷馬本人則使用了一輛低音

約翰·戈特弗里德·牧羊人

羅傑·培根(Roger Bacon)在13世紀寫道,如果翻譯是正確的,翻譯者必須知道兩種語言,以及他要翻譯的科學。發現很少的翻譯人員想完全消除翻譯和翻譯人員。

點火Krasicki

聖經的翻譯成德國人,馬丁·路德(Martin Luther,1483–1546),被認為是第一個歐洲人認為,只有一個人可以滿足自己的語言才能令人滿意。 LG Kelly指出,自約翰·戈特弗里德·赫德(Johann Gottfried Herder)在18世紀以來,“它一直是公理的”,只能轉化為他自己的語言。

對翻譯人員的要求更加複雜的是,任何字典同義詞庫都不能成為翻譯的完全適當指南。蘇格蘭歷史學家亞歷山大·泰特勒(Alexander Tytler )在他關於翻譯原則的文章(1790年)中強調,刻薄的閱讀是對語言的更全面的指南,而不是詞典。波蘭詩人和語法主義者OnufryKopczyński在1783年提出了同樣的觀點,但還包括聽口語

翻譯者在社會中的特殊角色在《波蘭的波蘭La Fontaine》(Poland's La Fontaine ”的死後文章中描述了,波蘭的羅馬天主教靈長類動物,詩人,百科全書,第一本波蘭小說的作者,以及來自法語和希臘語的翻譯, Ignacy Krasicki :Ignacy Krasicki:

[t]垃圾...實際上是一種既可以估計又非常困難的藝術,因此不是共同思想的勞動和部分。當他們本身能夠成為演員的人,當他們在翻譯他人的作品中比自己的作品更大,並且比自己的榮耀更高的服務時,應該[實踐] [實踐]。

其他傳統

由於西方殖民主義和最近幾個世紀的文化主導地位,西方翻譯傳統在很大程度上取代了其他傳統。西方傳統借鑒了古代和中世紀的傳統,以及最近的歐洲創新。

儘管今天的翻譯方法較早使用的方法不太常用,但它們在處理產品時保持重要性,就像歷史學家認為古代或中世紀的記錄將在非西方或西方前環境中發生的事件拼湊在一起一樣。此外,儘管受西方傳統的影響很大,並由西方風格的教育系統教授,中國及相關翻譯傳統的翻譯人員保留了一些理論和哲學。

近東

在古埃及,美索不達米亞,亞述敘利亞語言),安納托利亞以色列(希伯來語)(希伯來語)之間翻譯材料的傳統。吉爾伽美甚( C. 2000年的蘇美爾史詩中有部分翻譯為公元前第二個千年的西南亞洲語言。

雙語文件的一個早期例子是古埃及赫蒂帝國之間的Kadesh公元前1274年條約

巴比倫人是第一個建立翻譯為職業的人。

希臘文和科普特文本的首次翻譯成阿拉伯語,可能是從敘利亞譯本中間接地翻譯而來的,似乎早在公元7世紀後期就進行了。

第二座阿巴斯·哈里發(Abbasid Caliph)在八世紀為巴格達的翻譯局提供了資金。

巴格達著名圖書館的貝特·希克瑪(Bayt al-Hikma)慷慨地賦予了著名的圖書館,其中包括多種語言的書籍,並成為了從古代到阿拉伯語的作品翻譯的領先中心,並擁有自己的翻譯部門。

從阿拉伯語版本的希臘語和羅馬文本中翻譯成歐洲語言,始於十一世紀中葉,當時歐洲學者認可了阿拉伯人對古典文本的了解,尤其是在Escuela建立之後,獲得的好處是西班牙的De Traductores de Toledo。

威廉·卡克斯頓(William Caxton )的《哲學的命令》(Sayengis of the Philosophres)(哲學家的俗語,1477年)是一本英語的埃及文本,通過翻譯為拉丁語,然後是法語。

1813年,埃及在埃及建立了瑪德拉薩·阿爾薩姆(Madrasa al-Alsum)(“舌頭學校”),以阿拉伯語出版的外國作品的翻譯恢復了。

亞洲

佛教鑽石經,由庫瑪拉吉瓦(Kumārajīva)翻譯成中文- 世界上最古老的日期印刷書(公元868年)

南部東南亞東亞(主要是來自印度中國文明的文本)的翻譯傳統,尤其與宗教,尤其是佛教,文本以及中國帝國的治理有關。古典印度翻譯的特徵是適應性鬆動,而不是在歐洲更常見的近距離翻譯。中文翻譯理論確定了翻譯的各種標準和局限性。

在中國文化影響力的東亞領域,比翻譯本身更重要的是中文文本的使用和閱讀,這些文本對日本,韓語和越南語言也具有重大影響,並具有大量的中國詞彙和寫作系統的借款。值得注意的是日本Kanbun ,這是一種用於為日本演講者掩蓋中文文本的系統。

儘管東南亞的印第安國家經常將梵語材料轉化為當地語言,但識字精英和塗鴉更常用的梵語是其文化和政府的主要語言。

佩里鏈接

佩里·林克(Perry Link)關於翻譯唐朝詩人王·韋(Wang Wei)的作品的討論中說明了中文翻譯的一些特殊方面(公元699-759年)。

古典中國詩歌的某些藝術[寫信]必須簡單地拋在一邊漢字的內部結構具有自己的美麗,而古典詩的書法是另一個重要但無法翻譯的維度。由於漢字的長度不變,並且由於詩歌中的每行五個字符恰好有五個字符[艾略特·溫伯格( Eliot Weinberger書面結果,掛在牆上,呈現一個矩形。將其單詞長度變化的語言翻譯成一種語言,只能以致命的尷尬風險再現這種效果。...另一個不可思議通常是閱讀的。漢字在一個音節中發音,因此在中文中產生這樣的節奏並不難,結果也不引人注目。但是,任何以西方語言的模仿幾乎都不可避免地會刺痛和分散注意力。中國古典詩歌中語調的模式甚至是無法翻譯的。每個音節(字符)屬於由讀取的音調輪廓確定的兩個類別之一。在一首古典詩中,這兩個類別的交替模式表現出並行性和鏡像。

一旦將無法轉化的物品擱置一旁,翻譯者的問題,尤其是中國詩歌的問題,是兩個:翻譯人員認為詩歌線條怎麼說?一旦他認為自己理解,他如何才能將其呈現為目標語言?根據林克(Link)的說法,大多數困難都是在解決第二個問題時出現的,“完美答案的不可能產生無盡的辯論”。幾乎總是在中心是信奉信徒的困境。在文字主義的極端情況下,努力剖析有關原始詩歌語言的所有可能細節。鏈接寫道:“不過,解剖通常對一首詩的藝術作用,大約是解剖學講師的手術刀對青蛙的生活所做的。”

漢字避免語法特異性,為詩人(以及對詩歌翻譯者的挑戰)提供了優勢,這些詩人主要與主體數字緊張的缺乏有關。

省略主題是中國古典詩歌的常態,即使在現代中國散文中,也是常見的。讀者或聽眾會滲透主題。但是,某些西方語言的語法要求陳述一個主題(儘管通常通過使用被動或非人格的結構來避免這種主題)。艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)以19種觀察的方式引用的大多數翻譯人員都提供了一個主題。溫伯格指出,當插入“我”作為主題時,“控制詩人的個人思想”進入並破壞了中國線的效果。他寫道:“沒有一個主題,“經歷成為讀者的普遍和直接的。”對主題的另一種方法是使用目標語言的被動語態。但這再次使體驗過多。

名詞在中文中沒有數字。 “如果,”鏈接寫道,“您想用中文談論一朵玫瑰,您可能會說,但隨後您使用“測量單詞”說“一朵玫瑰花般的玫瑰花”。

中文動詞緊張的- 毫無疑問:有幾種方法可以指定何時發生或會發生的事情,但是動詞時態不是其中之一。對於詩人來說,這創造了歧義的巨大優勢。根據Link,Weinberger對主題的洞察力(既產生了普遍又直接”的效果,也對永恆的效果也適用。

鏈接提出了一種不確定性原則,不僅適用於中文翻譯,而且適用於所有翻譯:

關於翻譯的困境沒有明確的正確答案(儘管涉及原始內容的誤讀可能會出現明確錯誤的答案)。任何翻譯(機器翻譯,不同的情況除外)都必須通過翻譯的思想,而這種思維不可避免地包含其自己的感知,記憶和價值觀存儲。溫伯格[...]在他寫道:“每首詩的每一首讀物,無論語言如何,都是翻譯的行為:翻譯成讀者的知識和情感生活。”然後他走得更遠:因為讀者的心理生活會隨著時間的流逝而改變,因此“不能讀兩次同一首詩”的感覺。

伊斯蘭世界

在5世紀創建阿拉伯文字後,將材料翻譯成阿拉伯語,並隨著伊斯蘭教和伊斯蘭帝國的興起而變得非常重要。阿拉伯翻譯最初主要集中在政治上,將波斯語,希臘語,甚至中文以及外交材料歸為阿拉伯語。後來,它專注於將古典希臘和波斯作品以及一些中文和印度文本翻譯成阿拉伯語,以便在伊斯蘭主要學習中心,例如Al-KaraouineFES摩洛哥), Al-Azhar埃及,埃及,摩洛哥) )和巴格達的al-Nizamiyya 。就理論而言,阿拉伯語翻譯大大吸引了較早的東方傳統以及更現代的希臘和波斯傳統。

由於幾個世紀以來,阿拉伯語翻譯工作和技術對西方翻譯傳統至關重要。特別是在文藝復興時期之後,歐洲人開始對古典作品的阿拉伯語和波斯語翻譯以及阿拉伯和東方起源的科學和哲學作品進行更深入的研究。阿拉伯語,在較小程度上,波斯語成為了重要的物質來源,也許是振興的西方傳統的技術來源,隨著時間的流逝,這些傳統將超過伊斯蘭和東方傳統。

在19世紀,在中東伊斯蘭神職人員和抄寫員之後

在他們幾個世紀以來的戰鬥中承認失敗,以遏制印刷媒體的腐敗作用,這是出版的爆炸……隨之而來的。除了擴大世俗的教育之外,印刷將絕大多數的文盲社會變成了部分識字的社會。

過去,酋長和政府對知識進行了壟斷。現在,一個不斷擴展的精英受益於幾乎所有感興趣的信息。在1880年至1908年之間...僅在埃及就建立了600多個報紙和期刊。

其中最傑出的是al-Muqtataf ... [它]是翻譯運動的流行表達,該運動從本世紀初開始,其中包括軍事和醫療手冊,以及啟蒙運動佳能的亮點。 ( Montesquieu對羅馬人和FénelonTelemachus的考慮是最喜歡的。)

埃及神職人員里法(Rifaa al-Tahtawi,1801 - 73年)為伊斯蘭啟蒙運動做出了巨大貢獻的翻譯,他在1820年代後期在巴黎度過了五年,教給穆斯林學生的宗教信仰。在穆罕默德·阿里(Muhammad Ali) (1769- 1849年)的鼓勵下返回開羅後,奧斯曼帝國總督阿爾·塔赫塔維(Al -Tahtawi土耳其的著作,從有關地理和幾何形狀的古代文本到伏爾泰彼得大帝的傳記,以及馬賽ill詩和整個代碼餐沒。這是自Abbasid Times(750–1258)以來,外國思想最大,最有意義的進口到阿拉伯語。

在法國,塔哈塔維(Al-Tahtawi)被法國語言的方式所震驚……不斷更新以適合現代生活方式。然而,阿拉伯語有自己的重塑來源。阿拉伯語與其他閃族舌(例如希伯來語)共享的根系能夠使用結構化的輔音變化來擴展單詞的含義:例如,飛機的單詞與鳥類的根源相同。

穆罕默德·阿卜杜(Muhammad Abduh)

翻譯英語和歐洲文本的運動改變了阿拉伯語和奧斯曼帝國土耳其語,新的單詞,簡化的語法和直接性被評估在先前的捲積上。克里斯托弗·德·貝萊格(Christopher de Bellaigue)寫道:“在新專業和現代化的公務員中受過教育的阿拉伯人和土耳其人表達了懷疑,“以今天很少見證的自由……不再是宗教學校中文本定義的合法知識,被解釋為最多的自由。一部分具有文字性。從某種意義上說,通過翻譯來表徵新思想的新神學主義之一是“ darwiniya”或“ darwinism ”。

當時最有影響力的自由主義伊斯蘭思想家之一是穆罕默德·阿卜杜(Muhammad Abduh) (1849-1905),埃及的高級司法機構 - 穆夫蒂首席穆夫蒂( Mufti ),在20世紀之交,是達爾文的仰慕者,他於1903年拜訪了達爾文(Darwin)的Herbert Spencer herbert Spencer herbert Spencer他在布萊頓的家。斯賓塞(Spencer)將社會視為一種具有自己進化定律的有機體,使阿卜杜(Abduh)的思想平行。

第一次世界大戰後,當英國和法國在土耳其以外的中東國家劃分了中東國家,根據賽克斯·皮科特協定(Sykes-Picot)協議(違反了戰後阿拉伯人的莊嚴的戰時諾言),立即發生了反應:穆斯林兄弟會在埃及出現,沙特屋接管了蓋哈茲,由陸軍軍官領導的政權在伊朗和土耳其上台。德·貝拉格(De Bellaigue)寫道:“ [b]現代中東的非自由潮流,伊斯蘭主義和軍國主義受到了西方帝國建設者的主要動力。”正如在經歷社會危機的國家中經常發生的那樣,穆斯林世界翻譯人員和現代化的願望,例如穆罕默德·阿卜杜勒(Muhammad Abduh) ,在很大程度上必須屈服於逆流。

保真度和透明度

德萊頓

忠誠(或“忠誠”)和felicity(或透明度)是翻譯中的雙重理想,通常(儘管並非總是)矛盾。一位17世紀的法國評論家創造了“ Les BellesInfidèles ”一詞,暗示翻譯可以是忠實的或美麗的,但並非兩者兼而有之。保真度是翻譯準確地呈現源文本含義而不會失真的程度。透明度是針對目標語言的母語者最初用該語言編寫的,並符合其語法,語法和習語的程度。約翰·德萊頓(John Dryden)(1631–1700)在他的翻譯選集Sylvae的序言中寫道:

在我拿走了一些[原始作者]的表情並將它們剪短的地方,可能會考慮到這一點,在希臘或拉丁語中美麗的東西不會在英語中如此閃亮。在我擴大它們的地方,我希望虛假的危機總是認為這些想法完全是我的,而是他們秘密地在詩人中,或者可以從他身上脫穎而出。或者至少,如果這兩個考慮因素都應該失敗,那麼我自己與他的作品是一件,如果他活著,而英國人則是他可能寫的。

符合忠誠度(忠實)標準的翻譯被認為是“忠實的”。符合透明標準的“慣用性”的翻譯。根據給定的翻譯,這兩個品質可能不是相互排斥的。判斷翻譯的忠誠度的標準根據文本的主題,類型和使用,其文學品質,其社會或歷史背景等。判斷翻譯的透明度的標準看起來更加簡單:一種單性翻譯“聽起來不錯”,在極端的單詞翻譯情況下,通常會導致無意義的專利。

Schleiermacher

然而,在某些情況下,翻譯人員可能有意識地尋求產生字面的翻譯。文學,宗教或歷史文本的翻譯通常與源文本盡可能緊密地粘附,擴大了目標語言的極限,以產生單性文本。此外,翻譯人員可以採用源語言的表達方式,以提供“本地顏色”。

venuti

儘管當前的西方翻譯實踐以“忠誠”和“透明度”的雙重概念為主,但並非總是如此。有一些時期,尤其是在古典前的羅馬和18世紀,當時許多翻譯人員超越了適當地轉化為適應領域的翻譯範圍。改編的翻譯保留了一些非西方傳統的貨幣。印度史詩《羅摩衍那》以各種印度語言出現在許多版本中,每種語言的故事都不同。中世紀的基督教文學中也可以找到類似的例子,該文獻將文本調整為當地習俗和道德。

許多非透明翻譯理論都藉鑑了德國浪漫主義的概念,最明顯的影響是德國神學家和哲學家弗里德里希·施萊爾·施萊爾·施萊爾·施萊爾赫(Friedrich Schleiermacher) 。在他的開創性演講“關於不同翻譯方法”(1813)中,他區分了將“作者朝[讀者]轉向[讀者]的翻譯方法,即透明度,以及那些將“讀者轉向[作者],讀者] ,透明度”即,對源文本的外國性的極端忠誠。 Schleiermacher贊成後一種方法。然而,他的動力並不是因為要擁抱外國的願望,而是民族主義者渴望反對法國的文化統治並促進德國文學

近幾十年來,這種“非透明”翻譯的著名擁護者包括法國學者安托萬·伯曼(Antoine Berman) ,他確定了大多數散文翻譯中固有的十二個變形趨勢,而美國理論家勞倫斯·維蒂(Lawrence Venuti)則呼籲將翻譯​​應用於“外國化”。而不是馴化翻譯策略。

等價

忠誠度透明度的問題也分別是根據“正式等價”和“動態[或功能]等價性的 - 與翻譯者Eugene Nida相關的表達方式,最初是為了描述翻譯聖經的方式;但是這兩種方法適用於任何翻譯。 “形式上的等效性”對應於“通道”和“動態對等”對“釋義”。 “正式的等價”(通過“文字”翻譯尋求)試圖以字面的字面形式渲染文本,或者“ for Word for Word”(後者的表達方式本身就是對經典拉丁語的詞語單詞渲染的渲染) -如有必要,如有必要)以犧牲目標語言自然的特徵。相比之下,“動態等價”(或“功能等價”)傳達了在源文本中表達的基本思想(如果有必要以文字為代價,原始的半序單詞順序,源文本的主動和被動語態和被動語態等。

但是,正式和功能等價之間沒有尖銳的邊界。相反,它們代表了翻譯方法。每個翻譯器在不同時間和各種情況下都使用每個文本,以及同一文本中的各個點 - 有時是同時使用的。有能力的翻譯需要明智地融合形式和功能等效物

翻譯中的常見陷阱,尤其是在沒有經驗的翻譯人員實踐的情況下,涉及“錯誤的朋友”和錯誤的同源等虛假等效物。

來源和目標語言

在翻譯的實踐中,源語言是被翻譯的語言,而目標語言(也稱為受體語言)是被翻譯成的語言。翻譯的困難可能來自源語言和目標語言之間的詞彙句法差異,而屬於不同語言家族的兩種語言之間的差異往往更大。

通常,源語言是翻譯人員的第二語言,而目標語言是翻譯人員的母語。但是,在某些地理環境中,源語言是翻譯人員的母語,因為沒有足夠的人將源語言作為第二語言。例如,2005年的一項調查發現,有89%的專業斯洛文尼式翻譯人員轉化為其第二語言,通常是英語。如果源語言是翻譯者的第一語言,則翻譯過程已由各種術語提到,包括“翻譯成非母語”,“轉化為第二語言”,“逆翻譯”,“反向翻譯” “, “服務翻譯”和“從A到B的翻譯”。該過程通常以對原始語言的原始文本進行完整而深入的分析開始,從而在接近翻譯的實際行為之前確保充分理解和理解。

專業或專業領域的翻譯也需要該領域相關術語的工作知識。例如,法律文本的翻譯不僅需要各自語言的流利性,而且還需要對每種語言中特定的法律領域的術語熟悉。

儘管源語言的形式和样式通常無法用目標語言複製,但含義和內容可以。語言學家羅馬·雅各布森(Roman Jakobson)甚至斷言所有認知經驗都可以用任何活著的語言進行分類和表達。語言學家Ghil'ad Zuckermann認為,極限本身不是翻譯本身,而是優雅的翻譯。

來源和目標文本

在翻譯中,源文本ST )是用給定的源語言編寫的文本,該文本將是或已被翻譯成另一種語言,而目標文本TT )是用預期的目標語言編寫的翻譯文本,這是給定源文本翻譯的結果。根據Jeremy Munday對翻譯的定義:“兩種不同的書面語言之間的翻譯過程涉及在原始言語語言(源語言或SL)中更改原始書面文本(源文本或ST)文本(目標文本或TT)的語言(目標語言或TL)”。術語“源文本”和“目標文本”優於“原始”和“翻譯”,因為它們沒有相同的正值和負值判斷。

包括Eugene NidaPeter Newmark在內的翻譯學者已經代表了翻譯的不同方法,因為它廣泛地落入面向源文本的或目標文本的類別中。

反向翻譯

“反向翻譯”是翻譯後文本的翻譯,回到原始文本的語言中,而無需引用原始文本。將反翻譯與原始文本的比較有時用作原始翻譯的準確性的檢查,因為有時通過逆轉操作來檢查數學操作的準確性。但是,這種反向翻譯操作的結果雖然可作為近似檢查,但並不總是準確的。一般而言,反向翻譯必須不如背面計算準確,因為語言符號(單詞)通常是模棱兩可的,而數學符號是有意明確的。在機器翻譯的上下文中,反翻譯也稱為“往返翻譯”。當產生用於醫學臨床試驗中使用的材料(例如知情形式)時,倫理委員會機構審查委員會通常需要進行反翻譯。

1903年,馬克·吐溫(Mark Twain)譯成了自己的短篇小說卡拉維拉斯縣的著名跳躍青蛙》。

馬克·吐溫(Mark Twain)發行了自己的短篇小說卡拉維拉斯縣著名的跳躍青蛙》(Callaving Frog of Calaveras County )的法語翻譯時,提供了反向翻譯的頻繁不可靠性的證據。他在1903年的捲中發表了他的反翻譯,以及他的英語原件《法國翻譯》和《跳躍青蛙'故事的私人歷史》。後者包括對他的故事的概述改編,吐溫所說的是,在西德威克教授的希臘散文作品(第116頁)中以“雅典和青蛙”為標題,並未歸因於吐溫。一個獨立的古希臘先兆曾對吐溫的“跳傘”故事進行了改編。

當文件僅在翻譯中生存時,原始文檔丟失了,研究人員有時會進行反翻譯,以重建原始文本。一個例子涉及波蘭貴族揚·波託基( Jan Potocki ,1761– 1815年)的小說《薩拉戈薩手稿》 ,他在1804年和1813 - 14年間以法語和匿名出版的片段寫了這本小說。原始法語手稿的一部分隨後丟失了。但是,埃德蒙·喬基(Edmund Chojecki)於1847年通過一本完整的法國副本製作的波蘭翻譯中倖存下來的片段,此後丟失了。此後,根據現存的法語片段和法國語言版本,根據Chojecki的波蘭版本對法語版本進行了基於法語版本的法語版本。

有影響力的古典醫師Galen的許多作品僅在中世紀阿拉伯語翻譯中生存。有些僅在阿拉伯語的文藝復興時期的拉丁語翻譯中生存,因此從原始文學中刪除了一秒鐘。為了更好地了解Galen,學者們試圖對此類作品進行反翻譯,以重建原始的希臘語

當歷史學家懷疑文檔實際上是另一種語言的翻譯時,對假設的原始語言的反向翻譯可以通過證明諸如習慣雙關語,奇特的語法結構等特徵來提供支持證據。語言。例如, Till Eulenspiegel民間故事的已知文本以高德語為單位,但只有在反翻譯為低德國人時才能起作用。這似乎是明確的證據表明,這些故事(或至少有很大一部分)最初是用低德語編寫的,並由過多隱形的翻譯者翻譯成高德語。

阿拉姆語的支持者 -基督教新約或其資源最初是用阿拉姆語言寫的,可以通過證明他們的案子來證明他們的案子,以表明新約的現有希臘文本中的艱難段落在背面翻譯時更有意義對Aramaic:例如,一些難以理解的參考文獻實際上是Aramaic的雙關語,這些雙關語無法在希臘語中起作用。由於有類似的跡象,據信,猶大的2世紀諾斯替教福音僅存在科普特中,最初是用希臘語寫的。

約翰·德萊頓(John Dryden,1631 - 1700年)是他這個時代的主要英語文學人物,他說明了他對反向翻譯的使用,這是翻譯人員對語言和文學風格演變的影響。據信德萊頓(Dryden)被認為是第一個認為英語句子不應以介詞結束的人,因為拉丁句子不能以介詞結束。德萊頓(Dryden)在1672年反對本·瓊森(Ben Jonson )的1611年短語“這些靈魂受到恐懼的屍體”時,對“介詞擱淺”提出了禁令,儘管他沒有為自己的喜好提供理由。德萊頓(Dryden)經常將他的寫作翻譯成拉丁語,以檢查他的寫作是否簡潔而優雅,拉丁語被認為是一種優雅而長壽的語言。然後,他根據拉丁語的用法將他的寫作重新翻譯回英語。由於拉丁語沒有以介詞結尾的句子,德萊頓可能已經將拉丁語法應用於英語,因此形成了無句終止介詞的有爭議的規則,隨後由其他作家採用。

翻譯人員

主管翻譯人員顯示以下屬性:

  • 他們正在翻譯的書面和口語的語言非常好了解(源語言);
  • 他們翻譯的語言的出色命令(目標語言);
  • 熟悉要翻譯的文本的主題;
  • 對兩種語言之間的詞源慣用性的深刻理解,包括適當的社會語言登記;和
  • 一種對何時引導(“從字面上翻譯”)以及何時解釋的感覺,以確保源和目標語言文本之間的真實而不是虛假的等價

合格的翻譯不僅是雙語的,而且是雙語的語言不僅是一系列單詞語法和語法規則的集合,而且是句子的巨大互連繫統,其含義文化參考的掌握,其精通的語言學家馬里奧·佩(Mario Pei)寫道,“幾乎是一生的工作。”翻譯員任務的複雜性不能被誇大;一位作者建議,成為一名出色的翻譯者(在已經獲得了兩種語言和文化的良好基礎知識之後),可能至少需要十年的經驗。從這個角度來看,假設一個具有兩種語言流利的人將始終如一地勝任地將其轉化為兩種語言,這是一個嚴重的誤解。

普林斯頓大學的名譽教授邁克爾·伍德(Michael Wood )寫道:“ [t] lanslation與語言本身一樣,涉及上下文,慣例,階級,階級,諷刺,姿勢和許多其他語音行為閒逛的地區。這就是為什麼它有助於比較翻譯[給定的作品]。”

賓夕法尼亞大學古典研究教授艾米莉·威爾遜(Emily Wilson)及其本身是翻譯者,他寫道:“ [i]很難產生良好的文學翻譯。對古希臘文字羅馬文字的翻譯肯定是正確的,但是一般而言,文學翻譯也很困難。 - person樂隊和大多數單人樂隊聽起來不太好。”

1921年,即在他去世前三年,這位英語小說家約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad )長期與日常說的波蘭語接觸,他試圖轉化為英語Bruno Winawer的簡短波蘭語戲劇, 《工作書》 ,他可以預見,錯過了當代波蘭語言的許多關鍵細微差別。

將翻譯人員的角色與原始文本有關,已與其他解釋藝術家(例如音樂家或演員)的角色進行了比較,他們解釋了音樂或戲劇性的藝術作品。翻譯,尤其是任何復雜性的文本(例如其他人類活動),涉及解釋:必須做出選擇,這意味著解釋。馬克·波里佐蒂(Mark Polizzotti)寫道:“一個好的翻譯不是對作品的複制,而是解釋,重新陳述,就像戲劇奏鳴曲的表演是腳本樂譜的代表一樣,這是許多可能的表示。 “任何復雜性文本的翻譯是 - 本身就是藝術品 - 獨特而無法重複。

康拉德 Conrad (用法語)告訴您,我認為iL vaut MieuxInstruméterque traduire [解釋比翻譯更好] ... il s'agit donc donc de trouver les ofquiverents。指導plutôtpar partempéramentque par une良心塞維爾... [那是一個問題的問題,我懇求你讓你多於嚴格的良心。 ....]”“康拉德(Conrad)建議另一位翻譯的譯者,需要進行良好翻譯的主要必要條件是它是“慣用的”。 “因為在這個習語中是一種語言的清晰度,語言的力量及其清晰度 - 最後,我的意思是,排列的單詞的產生力量。”康拉德(Conrad)認為CK Scott Moncrieff的英文翻譯是Marcel Proust的“ s” sàlarecherche du temps perdu尋找丟失的時間,或者在斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)的渲染,對過去的事物的紀念)中比法國原著更可取。

艾米莉·威爾遜(Emily Wilson)寫道:“翻譯總是涉及解釋,[要求]每個翻譯人員……要對每個言語,詩意和解釋性選擇盡可能深入地思考。”除了最簡單的簡短文本以外的其他翻譯需要對源文本和翻譯草案的仔細閱讀,以解決語言固有的歧義,從而漸近地接近最準確的源文本渲染。

對於翻譯人員而言,歧義的一部分涉及人類語言的結構。心理學家神經科學家加里·馬庫斯(Gary Marcus)指出:“幾乎[人們產生的]句子幾乎都是模棱兩可的,通常以多種方式。我們的大腦非常擅長理解語言,以至於我們通常不會注意到。”語言歧義的一個例子是“代詞歧義問題”(“ PDP”):一台機器無法確定句子中的代詞或什麼代詞,例如“他”,“她”,“她”或“ IT” - Refers -Refers 。這種歧義也不是人類的毫無保利。

歧義是翻譯者的關注,而且 - 正如詩人和文學評論家威廉·埃普森(William Empson)所表明的那樣,歧義是對文學批評家的關注。在詩歌外交中,歧義可能是可取的,確實是必不可少的。在普通散文中,這可能更有問題。

個體表達方式-單詞短語句子- 充滿了含義。正如Empson所表明的那樣,任何語言似乎都容易受到“替代反應”的影響,或者正如約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)曾經寫過的那樣,“沒有英語單詞具有乾淨的邊緣”。康拉德(Conrad)認為,所有表達式都具有許多含義,只不過是“令人興奮的模糊情緒的樂器”。

克里斯托弗·卡巴里克(Christopher Kasparek)還警告說,與實際源文本中所存在相比,與數學相似,類似於庫爾特·戈德爾(KurtGödel )的不完整定理的統治- 與數學的格言相似。因此,任何復雜性文本的翻譯通常需要對翻譯人員的一部分進行一些研究。

翻譯人員面臨兩個矛盾的任務:翻譯時,要為文字而言全知;而且,在審查由此產生的翻譯時,會採用讀者對此的不熟悉。類似地,“在此過程中,翻譯者也在不斷地看到他兩種語言的語言和文化特徵之間。”

因此,Kasparek寫道:“翻譯任何復雜性的文本,例如表演音樂或戲劇性的作品,都涉及解釋:必須做出選擇,這需要解釋。伯納德·肖(Bernard Shaw) ,渴望對文學作品的理解,對文學作品的理解,在序言中寫道。在他的1901年卷上,清教徒的三場劇本:“我會給莎士比亞的五十張劇本,為他應該寫的一個序幕之一。' '''

正是由於不可避免的解釋必要性, -加快了關於公元前3世紀的故事的故事不同的時間可能是相同的。正如倫納多·達·芬奇(Leonardo da Vinci)所觀察到的嗎?保羅·瓦利(Paul Valery )? EM Forster巴勃羅畢加索?所有人? - “藝術品從未完成,只是被遺棄。”

翻譯人員只能渲染原始文本的一部分,只要他們將該動作告知讀者。但是,翻譯者不應僅僅以審查和秘密地刪除或拒絕劃分的作用,而只是為了取悅政治或道德上的利益。

翻譯曾是許多作家的寫作學校,就像繪畫掌握的複制已經為許多新手畫家教育。可以將作者的思想賦予翻譯人員自己的語言的翻譯者,當然應該能夠用自己的語言充分地渲染自己的任何想法。翻譯(例如分析哲學)強制對語言元素及其使用的精確分析。 1946年,詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound) ,然後在華盛頓特區聖伊麗莎白醫院(St. Elizabeth's Hospital )為訪客提供了建議,這位18歲的開學詩人梅溫(WS Merwin) :“翻譯工作是您擁有的最好的老師。”翻譯詩人梅爾溫(Merwin)將龐德(Pound)的建議銘記在心,他將翻譯寫作是一種“不可能的,不可能的”藝術。

翻譯人員,包括在東亞傳播佛教文本的僧侶,以及聖經的早期歐洲譯者,在他們的作品過程中塑造了他們翻譯成的語言。他們充當傳達文化之間知識的橋樑。隨著想法,他們還從源語言中導入了自己的語言,語法結構習語詞彙的語言。

解釋

1519年11月8日, HernánCortésLa MalincheTenochtitlan會見了Moctezuma II
劉易斯和克拉克及其美國原住民的口譯員薩卡加維亞

解釋是同時或連續交流的口頭標誌性交流的促進,在兩個或三個或以上之間,不說話或簽署相同語言的說話者。詞語解釋者和翻譯人員優先將“解釋”而不是“解釋”一詞用於此活動,以避免與“解釋”一詞的其他含義混淆。

與英語不同,許多語言都不使用兩個單獨的單詞來表示書面和現場通信(口頭標誌語言)翻譯人員的活動。即使英語也不總是會區分,經常使用“翻譯”作為“解釋”的同義詞。

口譯員有時在人類歷史上扮演著至關重要的角色。一個典型的例子是La Malinche ,也稱為MalintzinMalinalliDoñaMarina ,這是來自墨西哥墨西哥灣海岸的16世紀早期的Nahua婦女。小時候,她被Xicalango的Maya奴隸貿易商品出售或交給了,因此成為雙語。隨後,她與其他婦女一起進入了入侵的西班牙人,在西班牙征服墨西哥的征服者中發揮了作用,擔任口譯員,顧問,中介和情人,到達了埃爾南·科爾特斯(HernánCortés)

林舒

將近三個世紀後,在美國薩卡加威亞(Sacagawea)在1804 - 6年的劉易斯和克拉克探險隊中扮演了譯者的角色。小時候, Lemhi Shoshone婦女被Hidatsa Indians綁架,因此成為雙語。 Sacagawea促進了探險隊北美大陸太平洋的遍歷。

著名的中國人林·舒(Lin Shu)(1852 - 1924年)不了解外語,他在他的朋友王·肖昌(Wang Shouchang)(王壽昌)的幫助下將西方文學經典歸於中國人,後者曾在法國學習。王解釋了林的文字,林將它們變成了中文。 Lin's first such translation, 巴黎茶花女遺事 ( Past Stories of the Camellia-woman of ParisAlexandre Dumas, fils 's, La Dame aux Camélias ), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the法語和英語。

宣誓翻譯

宣誓翻譯,也稱為“認證翻譯”,旨在用不同語言編寫的兩個文檔之間的法律等價。它是由被授權這樣做的人執行的,當地法規因各個國家而異。一些國家認可自稱能力。其他人則要求翻譯人員是正式的州任命。在某些國家,例如英國,某些政府機構要求翻譯人員獲得某些翻譯機構或協會的認可,以便能夠進行經過認證的翻譯。

電話

存在許多商業服務,可以通過電話解釋口語。也至少有一個自定義的移動設備可以執行相同的操作。該設備將用戶連接到可以在英語和其他180種其他語言之間轉換的人類口譯員。

網際網路

基於Web的人翻譯通常受到希望獲得更準確翻譯的公司和個人的青睞。鑑於機器翻譯的頻繁不准確,人類翻譯仍然是最可靠,最準確的翻譯形式。隨著翻譯眾包翻譯記憶技術和互聯網應用程序的最新出現,翻譯機構能夠為企業,個人和企業提供按需的人類翻譯服務。

雖然不像其機器那樣瞬時,例如Google翻譯Babel Fish (現已倒閉),但截至2010年,基於Web的人類翻譯已通過提供相對快速,準確的商業通信,法律文檔,醫療記錄和軟件的準確翻譯而越來越受歡迎。本地化。基於Web的人類翻譯還吸引了私人網站用戶和博客作者。網站的內容是可以翻譯的,但網站的URL無法翻譯成其他語言。互聯網上的語言工具為理解文本提供了幫助。

計算機輔助

計算機輔助翻譯(CAT),也稱為“計算機輔助翻譯”,“機器輔助人的翻譯”(MAHT)和“交互式翻譯”,是一種翻譯的形式,其中人類翻譯人員在藉助於人類翻譯的幫助。計算機程序。該機器支持人類翻譯人員。

計算機輔助翻譯可以包括標準字典和語法軟件。但是,該術語通常是指翻譯人員可用的一系列專業程序,包括翻譯記憶,術語- 管理,一致性和對齊程序。

這些工具加快了速度並促進了人類翻譯,但它們沒有提供翻譯。後者是廣泛稱為機器翻譯的工具的函數。工具通過記住或將翻譯轉換為數據庫(Translation Memory Database)來幫助人類翻譯過程來加快翻譯過程,以便如果在同一項目或未來項目中出現相同的句子,則可以重新使用內容。這種翻譯的重複使用會導致節省成本,更好的一致性和較短的項目時間表。

機器翻譯

機器翻譯(MT)是計算機程序分析源文本的過程,原則上會產生目標文本而無需人工干預。但是,實際上,機器翻譯通常以預編輯和後編輯的形式涉及人類干預。通過適當的術語工作,通過準備機器翻譯的源文本(預編輯),以及通過人類翻譯器(後編輯)對機器翻譯的重新加工,商用機器翻譯工具可以產生有用的結果,尤其是在機器翻譯系統與翻譯內存或翻譯管理系統集成在一起。

未經編輯的機器翻譯可通過互聯網上的工具(例如Google TranslateAlmaanyBabylonDeepl TranslatorStardict)公開獲得。這些產生粗略的翻譯,在有利的情況下,“給出了源文本的要旨”。借助Internet,翻譯軟件可以幫助非母語的人了解其他語言發表的網頁。但是,整頁翻譯工具的實用性有限,因為它們對原始作者的意圖和背景只有有限的潛在理解。翻譯的頁面往往比啟發更幽默和混亂。

帶有彈出窗口的交互式翻譯變得越來越流行。這些工具顯示每個單詞或短語的一個或多個可能的等效物。人類操作員只需要選擇最有可能的等效物,因為小鼠在外語文本上滑行。可能的等效物可以通過發音分組。此外, Ectaco之類的公司生產可提供機器翻譯的袖珍設備。

克勞德·皮蒙(Claude Piron)

但是,僅依靠未經編輯的機器翻譯,忽略了人類語言的交流是上下文所包含的事實,並且需要一個人以合理程度的概率理解原始文本的上下文。當然,即使是純粹的人類生成的翻譯也很容易出錯。因此,為確保機器生成的翻譯對人類有用,並實現可發布的質量翻譯,必須對人類進行審查和編輯此類翻譯。克勞德·皮龍(Claude Piron)寫道,該機器的翻譯最好是自動化翻譯員工作的更容易的部分。較困難,更耗時的部分通常涉及進行廣泛的研究以解決源文本中的歧義,而目標語言的語法詞彙緊急情況需要解決。這樣的研究是為了提供機器翻譯軟件的輸入所需的預先編輯的必要前奏,因此輸出不會毫無意義

人工智能本身的純機器翻譯的弱點是人工智能本身的弱點。截至2018年,專業翻譯人員Mark Polizzotti認為, Google Translate等人的機器翻譯不太可能很快威脅到人類翻譯人員,因為機器永遠不會掌握細微差別和含義。保羅·泰勒(Paul Taylor)寫道:“也許在不知道它正在操縱外部現實的不完美表示的情況下,計算機可以做什麼限制。”

文學翻譯

羅伯特·韋希斯勒(Robert Wechsler)1998年的非小說類書籍關於文學翻譯是一種表演,而不是富有創造力的藝術

文學作品的翻譯(小說短篇小說戲劇等)本身被認為是文學追求。在加拿大文學,特別是譯者的人物是希拉·菲奇曼(Sheila Fischman)羅伯特·迪克森(Robert Dickson )和琳達·加博里亞(Linda Gaboriau)等人物。加拿大總督的獎項每年頒發最佳英語至法語對英語文學翻譯的獎品。

其他作家,包括自己以文學翻譯的名字命名的人,包括Vasily ZhukovskyTadeusz Boy-ZeleńskiVladimir NabokovJorge Luis Borges ,Robert Luis Borges, Robert StillerLydia DavisHaruki Murakami ,Achy obejas,Achy obejas, Achy obejas和Jhumpa lahumpa lahumpa lahumpa lahumpa lahumpa lahiri

在2010年代,文學翻譯成英語的性別不平衡存在,而男性作家的翻譯要比女性作家多得多。 2014年,Meytal Radzinski在翻譯運動中發起了女性,以解決這一問題。

歷史

西方的第一個重要翻譯是Septuagint ,這是一集猶太經文,在公元前三世紀和1世紀之間翻譯成亞歷山大早期的Koine Greek 。分散的猶太人忘記了他們的祖先語言,需要希臘語版本(翻譯)。

在整個中世紀,拉丁語是西方學識淵博的世界的通用語言。 9世紀的英格蘭Wessex國王阿爾弗雷德(Alfred)在委託Bede教會歷史Boethius哲學安慰的角色譯本遠遠領先於他的時代。同時,基督教教會甚至對圣杰羅姆(St. Jerome )的c vulgate c。 384 CE ,標準拉丁聖經。

亞洲佛教的傳播導致了一千多年的大規模持續翻譯工作。 Tangut帝國在此類努力中特別有效。利用當時新發明的街區印刷,並在政府的全部支持下(當代資料來描述皇帝和他的母親親自為翻譯工作做出貢獻,以及各種民族的賢哲),丹特僅花了數十年的時間才能翻譯大量。中國幾個世紀以來。

阿拉伯人在翻譯上做出了大規模的努力。征服了希臘世界後,他們製作了阿拉伯語版本的哲學和科學作品。在中世紀,其中一些阿拉伯語版本的翻譯是拉丁語,主要是在西班牙科爾多巴。阿方國王(King Alfonso)X在13世紀的明智之舉,通過在托萊多建立了一家Schola Trackuctorum (翻譯學院),推動了這一努力。穆斯林,猶太人和基督教學者將阿拉伯語文本,希伯來文字和拉丁文字翻譯成其他舌頭,後者還辯稱了各自宗教的優點。希臘和阿拉伯原始獎學金和科學作品的拉丁翻譯有助於推進歐洲的學術,從而推動了歐洲的科學和文化。

西方翻譯實踐中廣泛的歷史趨勢可以在翻譯為英語的示例中說明。

杰弗裡·喬叟

杰弗裡·喬uc(Geoffrey Chaucer)於14世紀進行了第一次精美的英文翻譯,他在他自己的騎士的故事特洛伊洛斯(Troilus and Criseyde)中改編自喬瓦尼·博卡西奧(Giovanni Boccaccio)的意大利語。開始翻譯法語羅馬de la Rose ;並從拉丁語中完成了Boethius的翻譯。喬uc(Chaucer)建立了一種英國詩意的傳統,這些傳統是關於早期文學語言的改編和翻譯的。

第一個偉大的英語翻譯是Wycliffe聖經c。1382 ),它顯示了一個欠發達英語散文的弱點。直到15世紀末,英國散文翻譯的偉大時代才始於托馬斯·馬洛里(Thomas Malory )的勒·莫特·達瑟(Le Morte Darthur) ,這是對亞瑟王浪漫史的改編而來的,以至於實際上幾乎可以被稱為真實的翻譯。因此,第一個偉大的都鐸式翻譯是廷代爾新約(1525),它影響了授權版本(1611),而伯納斯勳爵(Lord Berners )的版本是讓·弗羅薩特(Jean Froissart )的《紀事報》(1523-25)。

Marsilio Ficino

與此同時,在意大利文藝復興時期,拜占庭學者喬治·吉斯托斯(Georgius Georgius georgius Gemistus of Cosimo de'Medici 佛羅倫薩的到來時已經開放了佛羅倫薩的新時期。 Marsilio Ficino進行了柏拉圖作品的拉丁翻譯。這和伊拉斯mus的拉丁文《新約》的拉丁文導致了對翻譯的新態度。讀者首次要求渲染的嚴格性,因為哲學和宗教信仰取決於柏拉圖,亞里士多德耶穌的確切話語。

但是,非cholarly文獻繼續依賴適應性法國Pléiade ,英格蘭的都鐸詩人,伊麗莎白時代的翻譯人員改編了HoraceOvidPetrarch和Modern Latin Writers的主題,在這些模型上形成了一種新的詩歌風格。英國詩人和翻譯人員試圖提供一個新的公眾,該公眾是由中產階級的興起而創建的,印刷的開發,諸如原始作者當天在英格蘭寫作的作品。

伊麗莎白女王時代的翻譯時期僅僅闡明了一個文體等效的理想,但即使到了這一時期的結束,實際上已經到達了17世紀中葉,也不關心口頭準確性

在17世紀下半葉,詩人約翰·德萊頓(John Dryden)試圖讓維吉爾(Virgil)說:“以他的生活和英國人的身份,他可能會寫的話”。然而,就像德萊頓(Dryden)的詩一樣,人們正在讀德萊頓(Dryden),而沒有體驗羅馬詩人的簡潔。同樣,荷馬可以說,亞歷山大·波普(Alexander Pope )的努力減少了希臘詩人的“野生天堂”秩序。這兩種作品都以值得的英語史詩為生,而不是進入拉丁語或希臘語的一種。

愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)

在整個18世紀,翻譯人員的口號易於閱讀。無論他們在文本中不了解或認為可能會讓讀者感到遺憾,他們都會省略。他們高興地假設自己的表達方式是最好的,並且應該在翻譯中製作文本。對於獎學金,他們關心的只是擁有前任,並且沒有從第三種語言的翻譯或他們幾乎不知道的語言中進行翻譯而收縮,或者在詹姆斯·麥克弗森(James MacPherson )的“翻譯” Ossian的“翻譯”中 -從實際上是“翻譯”自己構圖的文本中。

本傑明·喬維特(Benjamin Jowett)

19世紀帶來了新的準確性和風格標準。關於準確性,JM Cohen觀察到,該政策變成了“文本,整個文本,除文本外,除了任何怪異的段落以及添加大量的解釋性腳註外。關於風格,維多利亞時代的目標是通過深遠的通道(文字)或層塑料實現的,是為了不斷提醒讀者他們正在閱讀外國經典。這個時期的出色翻譯是一個例外,愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald )的《奧馬爾·哈亞姆( Omar Khayyam)Rubaiyat 》(1859年),它在很大程度上通過使用波斯名字和謹慎的聖經迴聲來實現其東方風味,實際上從波斯原始的原始作品中汲取了很少的材料。

在20世紀之前,本傑明·喬維特(Benjamin Jowett)於1871年設定了一種新模式,後者將柏拉圖翻譯成簡單,直截了當的語言。然而,直到新世紀的準確性而不是風格成為主要標準,喬維特的榜樣才被遵循。

今譯

隨著語言的發展,語言的早期版本(原始文本或古老的翻譯)可能對現代讀者來說很難理解。因此,這種文本可以翻譯成更現代的語言,產生“現代翻譯”(例如,“現代英語翻譯”或“現代化翻譯”)。

這種現代渲染應用於拉丁語或希臘語等古典語言的文學,尤其是聖經(請參閱“現代英語聖經翻譯”),或者是從同一語言的早期階段的文學作品,就像威廉·莎士比亞(William Shakespeare)的作品一樣(儘管有一些困難,但在很大程度上是可以理解的)或與杰弗裡·喬uc(Geoffrey Chaucer )的中英語坎特伯雷(Canterbury)故事(只有通過對腳註的大量依賴而言,這對於大多數現代讀者都是可以理解的)。 2015年,俄勒岡莎士比亞節(Oregon Shakespeare Festival)委託整個莎士比亞佳能的專業翻譯,包括有爭議的作品,例如愛德華三世(Edward III) ,成為當代的白話英語;在2019年,即將在百老匯中,佳能在一個月的一系列上演讀物中首播。

現代翻譯適用於具有悠久文學史的任何語言。例如,在日語中,Genji的11世紀故事通常在現代翻譯中閱讀(請參閱“ Genji: Modern Readershers ”)。

現代翻譯通常涉及文學獎學金和文本修訂,因為通常沒有一個單一的規範文本。在聖經和莎士比亞的情況下,這尤其值得注意,現代獎學金可以導致實質性的文本變化。

安娜·諾斯(Anna North)寫道:“翻譯荷馬所用的長期語言 -古希臘語的一種稱為荷馬希臘語的變種- 並不是一件容易的事,翻譯人員將自己的技能,觀點和風格敏感性帶到文本中。結果是結果。結果是每次翻譯都是不同的,幾乎是一首新詩本身。”一個例子是艾米麗·威爾遜(Emily Wilson)的2017年荷馬奧德賽(Odyssey )的2017年翻譯,威爾遜(Wilson)通過有意識的選擇“闡明了時間和地點的道德,並邀請我們考慮它們與我們自己的不同,以及多麼相似。”

現代翻譯與一些傳統主義者的反對。在英語中,一些讀者更喜歡授權的聖經的詹姆斯國王版本,而不是現代翻譯,而莎士比亞則在c的原始文章中。 1600至現代翻譯。

一個相反的過程涉及將現代文學轉化為古典語言,以進行廣泛的閱讀目的(例如,請參見“現代文學的拉丁語翻譯列表”)。

詩歌

霍夫斯塔特
雅各布森
納博科夫

關於令人滿意翻譯詩歌的可能性的觀點表現出廣泛的範圍,這部分取決於翻譯人員所需的緯度程度主機詩中的暗示性和圖像可以在目標語言中被重新捕獲或近似。道格拉斯·霍夫斯塔特(Douglas Hofstadter )在1997年的著作《勒頓·博·德·馬洛特(Le Beau de Marot) 》中認為,詩歌的良好翻譯不僅必須傳達其字面意義,而且還具有其形式和結構(儀表,押韻或押韻或謂語等)等。 )。

然而,這位俄羅斯出生的語言學家符號學家羅馬·雅各布森(Roman Jakobson)在1959年的《翻譯的語言方面》中宣布“從定義上講詩歌是不可轉讓的”。另一位出生於俄羅斯的作家弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)的觀點類似於雅各布森(Jakobson)的觀點。他認為押韻,度量,精通詩歌原則上是無法翻譯的,因此他在1964年對亞歷山大·普希金(Alexander Pushinkin )的散文尤金·奧尼(Eugene Onegin的英語翻譯作品。

霍夫斯塔特(Hofstadter)在勒頓·博(Le Ton Beau de Marot)中批評了納博科夫(Nabokov)對詩歌翻譯的態度。 1999年,霍夫斯塔特(Hofstadter)以詩歌形式出版了自己的尤金·奧尼金(Eugene Onegin)翻譯。

然而,詩歌的許多更現代的文學翻譯者傾向於亞歷山大·馮·洪堡(Alexander von Humboldt )將語言的概念視為“第三宇宙”,“現有的“現實中的“經驗世界”的現實與意識的內在結構之間的現實之間。也許這就是12世紀伊朗史詩詩《鳥類會議》的翻譯詩人SholehWolpé的意思是她寫作:

十二世紀的波斯語和當代英語與天空和海洋一樣不同。作為詩人,我能做的最好的事情就是將一個人反映成另一個詩人。大海可以用動人的恆星,雲端變化,月球的妊娠和遷移鳥類來反射天空,但最終,大海不是天空。從本質上講,它是液體。它漣漪。有波浪。如果您是生活在海中的魚,只有天空的反射成為水的一部分,才能理解。因此,鳥類會議的這種翻譯雖然忠於原始文本,卻將其重新創造為文學的靜物和呼吸作品。

詩人謝羅德·桑托斯(Sherod Santos)寫道:“任務不是要復制內容,而是用自己的語言的火石和鋼來激發羅伯特·洛厄爾(Robert Lowell)所說的“原著的火和飾面” 。”

儘管詩人的話在他自己的語言上持久持久,但即使是最大的翻譯也注定要成為其語言成長的一部分,並最終隨著其更新而滅亡。到目前為止,翻譯與兩種死語的無菌方程式相距甚遠,以至於在所有文學形式中,它是一個特殊的使命,即觀察原始語言的成熟過程和自己的出生痛苦。

格雷戈里·海斯(Gregory Hays)在討論羅馬文學的改編的古希臘文學翻譯過程中,批准了對由法語到英語翻譯的經驗豐富的詩歌翻譯的一些觀點。海斯寫道:

在戴維·貝洛斯(David Bellos)串起的祖先(收到的想法)中,有一個古老的鋸,“詩歌是翻譯中迷失的東西”。這句話通常歸因於羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost) ,但是正如貝洛斯(Bellos)所指出的那樣,歸因與想法本身一樣可疑。翻譯是單詞的組合,因此,它可以包含與任何其他這樣的組合一樣多或少的詩歌。日本人甚至有一個單詞( chōyaku ,大致“大量翻譯”),以指定故意改進原件的版本。

書名

書籍標題翻譯可以是描述性的或像徵性的。描述性書名,例如Antoine de Saint-Exupéry'sLe Petit Prince (The Little Prince),本來是有益的,可以命名主角,並指出本書的主題。象徵性書籍標題的一個例子是斯蒂格·拉爾森(Stieg Larsson )與《龍紋身》(Dragon Tattoo)的女孩,他的原始瑞典標題是MänSomSom hatar Kvinnor (男人討厭女人)。這樣的象徵性書籍通常表明作品的主題,問題或氛圍。

當翻譯人員使用長本書的標題時,翻譯的標題通常較短,並指示本書的主題。

播放

戲劇的翻譯構成了許多問題,例如演員的附加要素,言語持續時間,翻譯文字以及戲劇與表演藝術之間的關係。成功的播放翻譯人員能夠創建語言,使演員和劇作家能夠有效合作。遊戲翻譯人員還必須考慮其他幾個方面:最終表演,戲劇性和表演傳統的變化,角色的說話風格,現代戲劇話語,甚至是禮堂的聲學,即某些詞都會對某些詞產生相同的影響像原始觀眾一樣的新觀眾。

莎士比亞時代的觀眾比現代玩家們更習慣於階段更長的演員。現代翻譯人員傾向於簡化早期戲劇的句子結構,其中包括具有屬於下屬從句的複雜層次結構的複合句子。

中國文學

在翻譯中國文學的過程中,翻譯人員努力在轉化目標語言時找到真正的保真度。在這首詩背後的詩中,巴恩斯通(Barnstone)辯稱,詩歌“無法通過不考慮翻譯者創造力的數學來唱歌”。

溫恩(Wen Xuan)是中國文學主要作品的選集。翻譯這項工作需要對書中介紹的流派有高度了解,例如詩意的形式,各種散文類型,包括紀念,信件,宣傳,讚美詩,法令以及歷史,哲學和政治上的歧視,哲學和政治上的遺囑,三分,遺憾的死者,和考試論文。因此,文學翻譯人員必須熟悉其130位作者的著作,生活和思考,使Wen Xuan成為最難翻譯的文學作品之一。

演唱的文字

在聲樂中演唱的文本的翻譯是為了用另一種語言唱歌的目的(有時被稱為“唱歌翻譯”)與詩歌的翻譯密切相關,因為大多數聲音,至少在西方傳統中,都與詩歌,詩歌相關特別是用押韻的常規模式的經文。 (自19世紀後期以來,在某些藝術音樂中也練習了散文自由詩歌的音樂環境,儘管流行音樂在保留有或沒有拒絕Stanzaic形式方面往往是保守的。是教堂讚美詩,例如由凱瑟琳·溫克沃思(Catherine Winkworth)翻譯成英文的德國合唱團

演唱文本的翻譯通常比詩歌的翻譯更具限制性,因為在前者中,幾乎沒有或根本沒有自由的自由,可以在一種文化的翻譯和用詩歌結構分配的翻譯之間進行選擇。一個人可能會在唱歌翻譯中修改或省略押韻,但是在原始音樂環境中將音節分配給特定的音符在翻譯人員上帶來了巨大的挑戰。散文演唱的文本有選擇,在經文中較少,分別通過細分或組合音符在這里和那裡添加或刪除音節,但是即使有散文,該過程幾乎就像嚴格的詩句翻譯一樣,因為需要堅持為與Sung Melodic系列的原始韻律緊密相關。

唱歌翻譯的其他考慮因素包括重複單詞和短語,靜止和標點符號的放置,元音在高音上唱的元音質量以及人聲線的節奏特徵,對於原始語言而言可能更自然而不是目標。語言。演唱的翻譯可能與原始的翻譯很大或完全不同,從而導致逆轉錄病毒

演唱文本的翻譯(無論是上述類型的含義還是或多或少的字面意思是要閱讀)也被用作觀眾,歌手和指揮的幫助給他們。最熟悉的類型是在歌劇表演期間投影的字幕或surtitles的翻譯,插入音樂會節目的翻譯以及伴隨商業音頻CD的聲音音樂的譯本。此外,專業和業餘歌手經常用他們不知道的語言(或不了解)唱歌,然後使用翻譯來使他們能夠理解他們唱歌的單詞的含義。

宗教文本

杰羅姆(Jerome) ,翻譯人員和百科全書守護神

通過翻譯宗教文本,已經在歷史上發揮了重要作用。這種翻譯可能會受到文本與翻譯人員希望傳達的宗教價值觀之間的張力的影響。例如,將印度經文轉化為中國的佛教僧侶偶爾會調整翻譯,以更好地反映中國獨特的文化,強調諸如孝順之類的觀念。

西方翻譯的第一個錄製實例之一是公元前3世紀的一些聖經舊約書籍從希伯來語渲染到Koine Greek 。該翻譯被稱為“ septuagint ”,該名稱指的是據稱在埃及亞歷山大( Alexandria )翻譯聖經的70位翻譯人員(七十二個版本)。根據Legend的說法,每個翻譯人員都在自己的牢房中單獨監禁,所有七十個版本都是相同的。 Septuagint成為後來翻譯成多種語言的源文本,包括拉丁語,科普特亞美尼亞喬治亞語

仍然被認為是歷史上最偉大的翻譯之一,因為將聖經歸於拉丁語,是翻譯人員的守護神杰羅姆(Jerome)(公元347 - 420年)。幾個世紀以來,羅馬天主教會使用他的翻譯(稱為Vulgate ),儘管這種翻譯也引起了爭議。與杰羅姆(Jerome)的當代河馬的奧古斯丁(Augustine of Hippo )(公元354 - 430年)相比,他認可了精確的翻譯,杰羅姆(Jerome)相信適應,有時甚至是發明,以便更有效地帶出含義。杰羅姆(Jerome)對聖經的豐富多彩的福爾格特(Vulgate)翻譯包括一些“過度確定”的關鍵實例。例如,以賽亞的預言宣布救世主將使用處女,它使用“ almah”一詞,該詞也用於描述所羅門法院的舞蹈女孩,只是意味著年輕和nibile。瑪麗娜·華納 Marina Warner)寫道杰羅姆(Jerome有性愛的道德恐怖)。”馬克·波里佐蒂(Mark Polizzotti)表示,夏娃(Eve)向亞當(Adam)提供的蘋果很可能是,橙色或香蕉。但是杰羅姆(Jerome)喜歡Punalus /Malum (蘋果/邪惡)。

教皇弗朗西斯(Pope Francis)馬修(Matthew)的福音(第一批福音書, c。80–90 CE)和盧克(Luke)和盧克(Luke)(第三本福音書,書面c。80 - 80 - 80 - 80 - 80 - 80 - 福音書中,教皇弗朗西斯都建議“不帶我們進入誘惑”一詞。 110 CE)應該更恰當地翻譯“不要讓我們陷入誘惑”,並評論說上帝不會引導人們誘惑誘惑 -撒旦確實如此。一些重要的早期基督教作者解釋了聖經的希臘文字,而杰羅姆的拉丁文則與弗朗西斯教皇類似。 AJB希金斯(AJB Higgins)在1943年表明,在最早的基督教作家中,這一虔誠詩句的理解甚至文本發生了很大的變化。這些古老的作家建議,即使希臘文和拉丁文本沒有修改,“不要讓我們跌倒”之類的東西也可能是可以接受的英語渲染。希金斯引用了拉丁教會父親的最早的特爾圖利安C. 155 - c。240CE ,“不要允許我們被帶領”)和塞浦路斯人C。200–258 CE,“不允許我們被帶到誘惑”)。後來的作者安布羅斯C. 340 - 397 CE)遵循塞浦路斯的解釋。河馬的奧古斯丁(354–430)熟悉杰羅姆的拉丁福爾格特渲染,觀察到“許多人……這樣說:'並且不允許我們受到誘惑。''

公元863年,拜占庭帝國的“使徒到斯拉夫人的使徒”兄弟兄弟開始將聖經的一部分轉化為舊教堂的斯拉夫語語言,並使用他們基於heek alphabet所設計的格拉戈石腳本

新教改革之前的時期和當代的時期,將聖經的翻譯翻譯成白話(地方)歐洲語言,這一發展促進了西方基督教的羅馬天主教和新教徒對重要的言語和新教徒之間的差異(至關重要的單詞和通道之間的差異)的發展(並且由於新教徒需要改革羅馬天主教堂)。馬丁·路德(Martin Luther )納入德語( 《新約》 ,1522年),賈庫布·沃吉克(Jakub Wujek )的聖經譯本對各自國家的宗教,文化和語言進行了持久影響。 ,以及威廉·廷代爾(William Tyndale)的版本(新約,1526年和修訂版)和詹姆斯·詹姆斯(King James)版本(1611)。

誤譯:米開朗基羅的角摩西

將聖經翻譯成英文的努力使他們的烈士威廉·廷代爾(William Tyndale)(1494年–1536)在安特衛普Antwerp )被定罪,被勒死在危及時,被勒死,然後他的屍體被燒死。早些時候,約翰·威克利夫(John Wycliffe)(1320年代中期- 1384年)設法喪生,但30年後,康斯坦斯委員會在1415年宣布他是異端的,並裁定他的作品和塵世的遺體應被燒毀;教皇馬丁V確認的命令於1428年進行,威克利夫的屍體被挖出並燒毀,灰燼投入了斯威夫特河中。辯論和宗教分裂對宗教文本的不同翻譯的辯論仍在繼續,例如,國王詹姆斯只運動

希伯來語單詞קֶרֶןkeren )的渲染是著名的誤譯,它具有幾種含義,在更合理地含義“光束”的背景下:結果是幾個世紀以來,幾個世紀的藝術家,因此包括雕塑家米開朗基羅(Michelangelo ),使摩西(Moses)的額頭從霍格(Moses)生長。

中文翻譯, 《古蘭經》《古蘭經》第33-34節(第36章)

翻譯過程的這種違規性促成了伊斯蘭世界對從原始阿拉伯語翻譯古蘭經(也拼寫為古蘭經)的矛盾性,正如先知穆罕默德 Prophet Muhammad穆罕默德去世的年。在祈禱期間,古蘭經作為真主的奇蹟和獨特的話語,僅在阿拉伯語中被敘述。但是,截至1936年,它已被翻譯成至少102種語言。

翻譯古蘭經的根本困難是基於這樣一個事實,即阿拉伯語(如希伯來語或阿拉姆語單詞)可能會取決於上下文,可能具有一系列含義。據說這是語言特徵,尤其是所有閃族語言的特徵,這增加了在任何兩種語言之間翻譯時遇到的類似困難。在理解和翻譯文本時,總是有人類判斷的要素 - 解釋。穆斯林認為古蘭經的任何翻譯只是對古蘭經(古典)阿拉伯語文本的一種可能的解釋,而不是完全等同於神聖傳達的原件。因此,這種翻譯通常被稱為“解釋”,而不是翻譯。

與其他語言一樣,使事情進一步複雜化,某些表情的含義和用法隨著時間的流逝而發生了變化,古蘭經的古典阿拉伯語和現代阿拉伯語之間。因此,現代的阿拉伯語說話者可能會誤解古蘭經中單詞或段落的含義。此外,對古蘭經的解釋也將取決於穆罕默德一生及其早期社區的歷史背景。適當地研究背景需要對聖訓西拉(Sirah)的詳細知識,這些知識本身就是廣闊而復雜的文本。因此,與中國文學的翻譯類似,對古蘭經進行準確翻譯的嘗試不僅需要對阿拉伯語和目標語言的知識,包括其各自的演變,而且還需要對所涉及的兩種文化的深刻了解。

實驗文獻

實驗文學,例如凱西·阿克(Kathy Acker )的小說《唐·吉x德》( Don Quixote ,1986)和吉安妮娜·布拉斯基(Giannina Braschi )的小說yo-yo boing! (1998年)的特點是翻譯著作,突出了語言和跨語言遭遇和文學翻譯作為一種創造性實踐的不適。這些作者將自己的翻譯編織成文本。

Acker的後現代小說既片段又保留了Catullus的拉丁文本的重要性,以逗弄其語義和語法而無需完全佔用它們的語法,這種方法使任何固定且完成翻譯的概念都不確定。

布拉斯基(Braschi)的實驗作品三部曲(帝國,1988年; Yo-yo Boing! ,1998年, 《香蕉》 ,2011年)介紹了翻譯的主題。她的三部曲通過中世紀,黃金時代現代主義時代的戲劇性,詩意和哲學著作的寬鬆翻譯呈現了西班牙語的演變,到當代加勒比海,拉丁美洲和西班牙人的表達方式。布拉斯基(Braschi)對伊比利亞西班牙語(其他地區和歷史語言和詩意框架)中古典文本的翻譯挑戰了民族語言的概念。

科幻小說

科幻小說是一種具有可識別的慣例和文學家譜的流派,其中語言通常包括新的神學主義,新詞和發明的語言,技術科學和偽科學的詞彙,以及翻譯過程的小說代表,科幻文本的翻譯過程涉及特定的問題。科幻譯者傾向於獲得特定的能力,並具有獨特的出版和文化機構。與其他大規模小說類型一樣,出版商和學者通常不認可這種專業專業和角色。

科幻小說的翻譯解釋了科幻小說曲目的跨國性質。第二次世界大戰後,許多歐洲國家被英國人的翻譯浪潮所席捲。由於英語作為原始語言的突出性,假名偽轉化的使用在意大利和匈牙利等國家很普遍,並且英語經常被用作一種車輛語言,可以從中文和日語等語言中翻譯。

最近,科幻譯本的國際市場越來越多地存在英語以外的來源語言。

技術翻譯

技術翻譯為有限的受眾(直接受文件影響)以及其使用壽命通常受到限制的文檔,例如手冊,說明表,內部備忘錄,會議記錄,財務報告和其他文檔。因此,針對冰箱特定模型的用戶指南僅對冰箱的所有者有用,並且只要使用冰箱模型,就將保持有用。同樣,軟件文檔通常與特定軟件有關,該軟件僅由某些類別的用戶使用。

調查翻譯

調查問卷包括一個問題和答案類別列表,旨在從特定人群中提取有關其態度,行為或知識的數據。在跨國和跨文化調查研究中,翻譯對於收集可比數據至關重要。最初是為歐洲社會調查開發的,該模型陷阱(翻譯,審查,裁決,預測試和文檔)現在“在全球調查研究社區中廣泛使用,儘管並非總是以其完整形式進行標記或實施”。

建議在調查翻譯過程中採用團隊方法,包括翻譯人員,主題專家和對該過程有幫助的人。例如,即使項目經理和研究人員不說翻譯的語言,他們也知道研究目標和問題背後的意圖,因此在改善翻譯方面發揮了關鍵作用。此外,基於社會語言學的調查翻譯框架指出,語言上適當的翻譯不能完全足以實現源語言調查的溝通效果。翻譯還必須納入目標語言的社會實踐和文化規範。

也可以看看