音譯

音譯是從一個文本轉換的一種腳本另一個涉及交換的信件(因此+升-)以可預測的方式,例如希臘語⟨α⟩→⟨一個⟩,西里爾⟨д⟩→⟨d⟩,希臘語⟨χ⟩→Digraph⟨ch⟩,亞美尼亞人⟨ն⟩→⟨n⟩或拉丁語⟨æ⟩→⟨Ae⟩。[1]

例如,對於現代希臘人學期 ”Ελληνική Δημοκρατία”,通常是翻譯作為 ”希臘共和國“,通常的音譯到拉丁腳本是⟨ellēnikḗdēmokratía⟩,名字俄羅斯西里爾腳本,”Россия“, 是通常被音譯為⟨rossiya⟩。

音譯並不主要與代表聽起來原始的,但理想地準確,明確地代表角色。因此,在上面的希臘語示例中,⟨λλ⟩被音譯了,儘管它是發音的[L],⟨δ⟩被音譯了⟨d⟩[ð]和⟨η⟩被音譯了,儘管它發音為[i](完全像⟨ι⟩),不是.

反過來,轉錄注意聲音而不是文本的拼字法。所以 ”Ελληνική Δημοκρατία“可以轉錄為[Elinikíðimokratía],哪個未指定哪個[i]聲音是用希臘字母⟨η⟩寫的,其中和⟨ι⟩寫了。

尖括號⟨⟩可以用來引發音譯,而不是斜線////用於語音轉錄和方括號用於語音轉錄。角括號也可用於在原始腳本中介紹字符。會議和作者偏好各不相同。

定義

系統的音譯是映射從一個寫作系統到另一個系統,通常石墨到Gruseme。大多數音譯系統是一對一,因此知道系統的讀者可以重建原始拼寫。

音譯反對轉錄,映射聽起來一個進入寫作系統。儘管如此,對於某些特定的源和目標語言而言,大多數音譯系統的音頻系統將源腳本的字母映射到目標腳本中相似的字母。如果兩種語言的字母和聲音之間的關係相似,則音譯可能非常接近轉錄。在實踐中,有一些混合的音譯/轉錄系統,可以簡化原始腳本的一部分並抄錄其餘部分。

對於許多腳本對,有一個或多個標準音譯系統。但是,非系統的音譯很常見。

與轉錄的差異

在現代希臘語,字母⟨η⟩ι⟩歌和字母組合⟨ει⟩⟩oι⟩歌了。[i](除非發音為半載體),現代轉錄將它們全部呈⟨i⟩;但是,音譯可以區分它們,例如,通過譯為⟨ē⟩i⟩y⟩y⟩和⟨ei⟩⟩⟨⟩yi⟩。 (因為古老的發音是⟨η⟩[ɛː],通常將其翻譯成一個馬克龍,即使對於現代文本。)另一方面,⟨ευ⟩有時發音[EV]而有時[EF],取決於以下聲音。轉錄可以區分它們,但這並不需要音譯。最初的字母“ H”反映了歷史粗糙的呼吸用諸如ellēnikē等邏輯上應在邏輯上省略的文字中的轉錄Koine Greek上,[2]以及來自1982年,但是它經常遇到。

希臘語音譯轉錄英文翻譯
Ελληνική ΔημοκρατίαEllēnikē DēmokratiaElinikí DhimokratíaHellenic Republic
ΕλευθερίαEleutheriaEleftheriaFreedom
ΕυαγγέλιοEuaggelioEvangelioGospel
των υιώνtōn uiōnton ionof the sons

挑戰

音譯困難的一個簡單示例是阿拉伯Qāf。它在文學阿拉伯語中發音大約像英語[k],只是舌頭使接觸不在柔軟的口感但是在小舌,但發音之間有所不同阿拉伯語方言。這封信有時會被翻譯成“ g”,有時會被翻譯成“ q”,甚至很少以英語為“ k”。[3]另一個例子是俄羅斯的信“х”(kha)。它被發音為無聲的天鵝絨摩擦/X/,就像“ lo”中的⟨ch⟩的蘇格蘭發音ch“。這種聲音不存在以大多數英語形式出現,通常被稱為“ kh”Nikita Khrushchev。許多語言都有聲音的聲音,例如單擊輔音,這與他們被音譯的語言中的任何音素完全不同。

一些語言和腳本提出特殊的轉錄者困難。這些在單獨的頁面上進行了討論。

採用

也可以看看

參考

  1. ^“音譯”。檢索4月26日2021.
  2. ^Koine Greek語音學.
  3. ^“語言日誌”.

外部鏈接