Völundarkviða

來自Ardre Image Stone VIII。 vǫlundr的史密斯(Smithy)位於中心,níðuðr的女兒左邊,níðuðr的死兒子隱藏在鐵匠舖的右邊。在女孩和鐵匠鋪之間,可以看到Vǫlundr飛走,顯然是以鳥類的形式飛走。
沃倫德(Völundr)和他的兩個兄弟看到天鵝梅斯沐浴。珍妮·尼斯特羅姆(JennyNyström)的插圖,1893年。
弗里德里希·威廉·海恩(Friedrich Wilhelm Heine)的“三個史密斯男孩間諜,後來嫁給了三個女武神少女”(1882年)。

vǫlundarkviða舊北歐:'völund的路線';現代冰島拼寫: völundarkviða )是詩歌Edda的神話詩之一。標題以各種方式進行了英語,包括VölundarkvithaVölundarkvidhaVölundarkvidaVolundarkvithaVolundarkvidhaVolundarkvida

手稿,起源和類似物

這首詩在13世紀的冰島手稿法典的神話詩中保存下來,並且在AM 748 I 4to Fragment中也發現了散文序言的開始。

這首詩的詞彙和一些公式化的措辭顯然受西日耳曼語的影響,最強的案例是特別是從古老的英語(西日耳曼語言)的影響力。因此,人們認為VǫLundarkviða可能是由英格蘭的北歐僑民的傳統組成的或以其他方式受到的。這將表明其起源於十個世紀或十一世紀。這反過來又與一個事實相吻合:大多數對VǫLundarkviða的類似物在起源上都是西方的。

在視覺來源中,在VǫLundarkviða中講述的故事似乎也被描繪在八世紀諾森比亞的Franks Casket的前面板上,以及八世紀的Gotlandic Ardre Image Stone VIII,以及許多十一世紀的十一世紀來自英格蘭北部的雕刻,包括利茲十字架利茲市博物館的碎片和埃爾蒙特碎片23中的捨本。

在書面消息來源中,一個基本相似的故事( velentsÞáttrsmiðs )與舊的北歐新北歐人(來自失落的德國人的流失譯本)相關,顯然與前兩首英國詩歌中的舊詩歌相似的故事顯然是相似的故事。 deor

等效字符名稱
vǫlundarkviða dēor þiðreks傳奇
vǫlundr wēlund 絲絨
níðuðr nīðhād níðungr
bǫðvildr Beaduhild 赫倫

概要

這首詩講述了工匠Völundr的故事,他被Níðuðr的捕獲,隱含地是對Närke (目前在瑞典)的小王,以及Vǫlundr的殘酷報仇和逃脫。

散文簡介

vǫlundarkviða以散文介紹,設置場景,介紹角色的背景,並部分總結這首詩。這段經文可能比詩歌年輕得多。

第1-6節

這首詩的開頭是描述了三個在節1中確定為MeyjarDrósirAlvitrSuðr-Nar飛行(“年輕婦女,莊嚴的婦女,外國生物,南方人,南方人”)到A'SævarStrǫnd '他們在遇到三兄弟埃吉爾slagfiðr和vǫlundr的地方。每個女僕將其中一個兄弟作為她自己的兄弟。

但是,九個冬天,婦女離開了兄弟倆。這首詩沒有解釋這一點,只是說婦女離開了“Ørlǫgdrýgja”(“履行自己的命運”)。 slagfiðr和egill去尋找自己的女人,但vǫlundr卻留在家裡,為他的女人偽造了Baugar ('(Arm-)戒指)。

第7-19節

發現Vǫlundr獨自生活,當地的國王níðuðr,“恩雅拉爾之王”,使他在睡眠中被捕(第7-12節)。

níðuðr拿著Vǫlundr的劍,並給了Vǫlundr為他的女兒Bǫðvildr而失踪的新娘做的戒指,並且在妻子的煽動中,他被Vǫlundr的h繩肌割傷,在一個名為Sævarstaðr的島上監禁他,在那裡,vǫlundrfor vishundr for for obsocks for obsocks for obsocks fornourðuðuðudrr(níðoududrr)節13–19)。

第20-41節

Vǫlundr首先誘使Níðuðr的兩個兒子以寶藏的承諾,殺死它們並製作其眼睛和牙齒的珠寶(第20-26節),首先對Níðuðr進行報復。然後,他通過承諾修補她的戒指,喝醉並隱含與她發生性關係來誘使Bǫðvildr(27-29)。

這首詩在vǫlundr中達到高潮,通過某種方式播放,這並未清楚地描述,並告訴Níðuðr他所做的事情,笑了(第30-39節)。它終於著重於Bǫðvildr的困境,他的哀嘆結束了這首詩(第40-41節):

它與Aarne -Thompson -Uther索引中的313和313C型有關。類似的故事具有400型和465型。

文學批評

這首詩以其令人回味的圖像而受到讚賞。

晚上去了男人,
在飾釘的緊身褲中,
他們的盾牌閃閃發光
在衰落的月亮中。

Völundarkviða6 ,索普的翻譯

冰島語言學家FinnurJónsson被稱為“無與倫比的結論”的最後一節經文被稱為“無與倫比的結論”:

的確,正如他對你說的那樣,尼薩德:
我和韋蘭德在一起
一個沉重的時刻
- 永遠不應該這樣!
我絕不知道與他作鬥爭,
我絕不能與他作鬥爭。

由Wikipedia編輯翻譯

版本和翻譯

英文翻譯

  • 亨利·亞當斯·貝洛斯(Henry Adams Bellows )(譯本), 《詩意的埃達》 ,斯堪的納維亞經典,21-22(普林斯頓[NJ]:普林斯頓大學出版社,1936年):僅翻譯朝向舊北歐文字的翻譯
  • 本傑明·索普 Trans。轉載於1906年的Rasmus B. Anderson &Jw Buel(編輯)的塞蒙德·西格福森(Saemund Sigfusson)的老年埃達斯(Eddas) 。倫敦,斯德哥爾摩,哥本哈根,柏林,紐約:諾納社會。可在Google書籍上在線獲得。可搜索的圖形圖像版本需要DJVU插件可在佐治亞大學圖書館提供:傳真書和期刊:Eddas Eddas Eddas和Younger Eddas
  • WH AUDEN和PB TAYLOR(Trans。), Edda長老:選擇(倫敦:Faber,1969年):這裡
  • Dronke,Ursula (編輯&Trans。)(1997)。詩意Edda ,第1卷。 II,神話詩。牛津:克拉倫登。 ISBN 0-19-811181-9.

舊北歐版

  • Sophus Bugge (ed。), Norr– nornfornkvæði:島上的sam sam s s af oldtidsdigte om nordens guder og英雄英雄almndelig kaldetsæmundareddahinsfróða (奧斯陸(OSLO:ASCHEHOUGH,1926年): völundardarkviða,Manusscript
  • GuðniJónsson (編輯), Eddukvæði(Sæmundar-Edda) ,2卷(Reykjavík:íslendingAsagnaútgáfan,1949年): Völundarkviða,正常化的拼寫
  • JónHelgason (編輯), TVærKviðurfornar:vọlundarkviðaogatlakviða (Reykjavík:Heimskringla,1966年)。
  • Ursula Dronke (編輯&Trans。), 《詩意EDDA》,第二卷:神話詩(牛津:克拉倫登,1997年)。 ISBN 0-19-811181-9。