替死鬼

秋天的傢伙是一個口語短語,是指一個故意和錯誤地歸咎於責備的,以將另一方歸咎於另一方。

起源

“秋季傢伙”一詞的起源是未知和有爭議的。許多消息來源將其置於20世紀初期,而有些人則聲稱其起源更早。 2007年4月,威廉·薩菲爾(William Safire)推廣了搜索,以發掘其起源。

至少到1920年代,為了掩蓋其他人,“墮落的傢伙”一詞是為了掩蓋其他人的責備。 1925年,這是百老匯戲劇《秋天的傢伙》的標題,詹姆斯·格里森(James Gleason)和喬治·雅培(George Abbott)由未來好萊塢角色演員歐內斯特·托爾(Ernest Truex)多蘿西·帕特森(Dorothy Patterson)主演。這是好萊塢於1930年變成了犯罪電影秋天的傢伙與黑幫一起再次用作“秋天的傢伙”作為不知情的麻醉品快遞員。它在1940年代中期至1940年代初的犯罪主導電影黑色時代中廣泛使用。

“秋天的傢伙”的相關用途是要被“握住袋子”的一個人,這意味著被放棄,被抓住並牽涉犯罪,尤其是通過設計或情況持有被盜的商品。反過來,這導致了Bagholder一詞,Bagholder是欺詐性投資計劃的受害者。一個相關的術語是“ patsy”,通常(但不是只有)提到事實之前設立的人跌倒,而不是在發生犯罪時簡單地被“握住袋子”。

錯誤的茶壺圓頂混合

在流行文化中提出的一個建議,但被薩菲爾(Safire)打折的是,這個的起源可追溯到美國總統沃倫·哈丁(Warren G.在哈丁任職期間,內政部長以臭名昭著的茶壺圓頂醜聞而臭名昭著。

在美國政治舞台上

1940年代使用“秋季傢伙”,暗示一項繼承工作或責任 - 默認情況下出現在1940年代。 A paper on "Isolationism is not dead" quotes an anonymous editorial from a paper in the Pacific Northwest on the topic of the Bretton Woods financial accord and the Food Conferences in which the US was depicted as the "fall guy, the one to carry the載入".

到1950年代,該術語在工會和工業社會的背景下變了,將圖騰柱上的低人稱為工作或情況中不愉快的任務。

到1950年代和1960年代,“秋天的傢伙”可以用來代替“鞭打男孩”,在沒有(或避免懲罰)更明確責任的一方的情況下,有人會遭到儀式。羅伯特·布拉德(Robert Bullard)在1960年的《污染政治》的論文中寫道,公職人員試圖將對垃圾填埋的批評轉移,以“聯邦政府,州政府和私人處置公司”中的不露面數字形式發現了一個“秋天的傢伙”。

例子

使用“秋季傢伙”的一些具體示例包括:

在回顧新時代的喬斯滕書籍時,美國記者維克多·佩爾(Victor Perlo)強化了奧斯瓦爾德(Oswald)“是'秋季傢伙'的主題,以利用那種必須計劃暗殺細節的人的概述”。

也可以看看