貓頭鷹和夜鶯

貓頭鷹和夜鶯
相對於Filomenam et bubonem的核心
貓頭鷹和夜鶯的開頭:牛津大學,耶穌學院,密西西比州。 29,fol。 156r
也稱為 霍勒和夜鶯
日期 12世紀或13世紀
手稿 (1)大英圖書館棉花女士卡里古拉(Caligula A IX); (2)牛津,耶穌學院,MS 29.

貓頭鷹和夜鶯拉丁語contercatio interfilomenam et bubonem )是一首十二或十三世紀的中間英語詩,詳細介紹了貓頭鷹夜鶯之間的辯論,被這首詩的敘述者掩蓋了。這是中間英語中最早的文學形式的例子,稱為辯論詩歌(或詩歌競賽)。

從這個時期開始的詩歌競賽通常用盎格魯 - 諾曼拉丁語編寫。這首詩展示了法國語言,文學和修辭技巧的影響。在諾曼征服之後,法國人在英格蘭成為一種主要的語言,但英語仍然很普遍,被公認為是詩歌的可接受語言,即使只是滑稽的辯論。

日期,作者身份和出處

沒有關於這首詩作者,作曲日期或來源的某些信息。

吉爾福德的尼古拉斯(Nicholas)在文本中多次被提及,因為最適合判斷哪個伯德(Bird)提出最強烈的論點的人。他的角色從來沒有真正露面,這首詩以尚未解決的辯論結束,貓頭鷹和夜鶯飛走尋找尼古拉斯。一些批評家推測,在這首詩中提到吉爾福德的尼古拉斯的最可能原因是他是作者。但是,在文本最新翻譯的簡介中,尼爾·卡特里奇(Neil Cartlidge)提醒讀者,儘管尼古拉斯(Nicholas)普遍接受了作者“ ...  沒有牢固的證據可以支持這種身份證明,也沒有一定的痕跡,即吉爾福德(Portesham)的吉爾福德(Guildford)的尼古拉斯(Nicholas)的存在,除了文本本身之外由一個宗教的修女與其他宗教婦女作為其目標受眾撰寫。

貓頭鷹和夜鶯首次寫作時,很難確定確切的日期。人們認為這兩個倖存的手稿是從一個典範中復制的,它們的歷史可以追溯到13世紀下半葉。在第1091–2行中,夜鶯為“亨利國王”的靈魂祈禱,該靈魂被認為是“ 1189年英格蘭亨利二世的去世或1272年英格蘭的亨利三世”。學者們沒有看到這首詩早於尚存的手稿的證據。這首詩可能是在12世紀或13世紀寫的。卡特里奇認為,這是從1272年亨利三世去世之後。

語言證據表明,這首詩的起源在於肯特或鄰近地區,但幾乎沒有證據支持這一理論。由於貓頭鷹和夜鶯無法準確過時,因此幾乎不可能正確重建原始方言。最近的獎學金還承認,出處可能在Wessex家庭縣或西南部中部地區的任何地方。

手稿

貓頭鷹和夜鶯。牛津大學,耶穌學院,MS 29. ff。 156-68。二。 1-13
貓頭鷹和夜鶯。倫敦,大英圖書館,棉花女士Caligula A.IX,ff。 233-46。二。 1-16

貓頭鷹和夜鶯有兩個已知的手稿:ff。耶穌學院的156-68,牛津,密西西比州。   29和ff。大英圖書館的233–46,棉花。 Caligula A. IX。兩者都在其他作品的集合中結合在一起。據估計,它們都在13世紀後半葉寫成,並從一個現在丟失的典範中復制

耶穌學院,牛津,密西西比州。 29:

這本手稿由校長托馬斯·威爾金斯(Thomas Wilkins)在1684年至1697年之間授予耶穌學院,其中包含33條英語,盎格魯·諾曼(Anglo Norman)和拉丁語。所有的劇本都是一隻手,並以簡單的業餘風格寫成。貓頭鷹和Nightingale用兩列寫有藍色和紅色的大寫字母,但沒有照明。

棉花Caligula A.ix:

該手稿包含13條英語和盎格魯·諾曼(Anglo Norman),儘管棉花將不同的手稿組織成藏品,但其中大多數可能從一開始就被束縛在一起。文本至少由兩個不同的抄寫員撰寫,分為兩列,其中一些大寫字母為紅色,沒有照明。該腳本是專業的哥特書籍手。該手稿具有19世紀的約束力,沒有證據表明先前所有者可能是誰。

概括

這首詩完全由同名貓頭鷹和夜鶯之間的激烈辯論組成,被一個身份不明的敘述者所聽到。當他第一次發生在他們身上時,夜鶯棲息在一個覆蓋的開花樹枝上,貓頭鷹正坐在帶有常春藤的樹枝上。夜鶯開始爭論,指出貓頭鷹的體格,稱她醜陋而不潔。貓頭鷹建議他們在辯論中進行公民和合理的態度,而夜鶯建議諮詢吉爾福德的尼古拉斯,吉爾福德的尼古拉斯雖然年輕時很輕鬆,但現在是合理的法官。但是,夜鶯立即為她產生的尖叫聲和尖叫而羞辱貓頭鷹,並將她的活躍時間與惡習和仇恨等同起來。貓頭鷹反過來指出,夜鶯的連續噪音過多而無聊。

夜鶯回答說,貓頭鷹的歌帶來了不必要的憂鬱,而她自己的歌是歡樂的,反映了世界的美麗。貓頭鷹很快回答說,夜鶯只在夏天唱歌,當時男人的思想充滿了Lechery。此外,唱歌是夜鶯的唯一才華。貓頭鷹具有更有價值的技能,例如通過使老鼠的老鼠為服務提供服務。夜鶯聲稱她也對教會有所幫助,因為她的歌喚起了天堂的榮耀,並鼓勵教堂的人更加虔誠。貓頭鷹反駁說,在人們可以到達天堂之前,他們必須悔改自己的罪過。她悲哀,令人困擾的歌曲使他們重新考慮了自己的決定。她進一步指出,夜鶯的同性戀旋律可以吸引婦女通姦和濫交。婦女的脆弱,夜鶯的主張是婦女的本質,一旦結婚,她們可能在少女身上犯下的任何罪過都會寬恕。這是男人的錯,因為它利用了少女的這種弱點。

夜鶯不得超過,聲稱貓頭鷹沒有用,除了死後,因為農民將她的屍體用作稻草人。貓頭鷹通過推斷她即使在死亡後幫助男人來給予這一指控的積極傾向。這被視為對夜鶯的充分反駁,她呼籲其他鳥兒在貓頭鷹嘲笑。貓頭鷹威脅要組建她的掠奪性朋友,但是在緊張局勢進一步升級之前,雷恩(Wren)下降了吵架。鳥類最終決定將其案件的判斷力推遲給吉爾福德的尼古拉斯,後者居住在多塞特郡Portesham

關於尼古拉斯的優點以及他沒有被主教和富人付出的薪水,他有多麼不幸。貓頭鷹和夜鶯同意找到聰明的人,貓頭鷹聲稱她的記憶是如此出色,以至於她可以在他們到達時重複爭論的每一個單詞。但是,讀者從來沒有學到哪種鳥在辯論中最偉大的對手。這首詩以兩人飛去尋找尼古拉斯結束。

結構

樣式和形式

該文本由押韻八音節耦合組成,通常是在伊姆比克四元的詩意結構之後。

耶穌學院版:
blotme。 gynneÞ
BoÞe在Mede中的Treo&Ek中。
Lilie Myd僱用Fayre Ylite。
歡迎我mydÞeyhÞu打了wite。
出價我Myd僱用Fayre Bleo。
þ在喬勒(Chulle)僱用fleo。

[第437–442行]

現代英語翻譯:
花很快春天膨脹
在每棵樹和戴爾中:
用純白色發光的百合花
歡迎我 - 你知道 -
並以他們英俊的色調競標我
每當我選擇時來找他們。

iambic四儀雖然通常用於創造流動的抒情和易於閱讀,但可以迅速變得單調,重複的模式分散了主題的注意力。詩人通過在他的儀表中加入多樣性,偶爾增加或省略音節來避免這種情況。這首詩還充滿了圖像寓言輔助

耶穌學院版:
nihtegale bigon嗎
在一個beche的一個hurne中
&SAT VP One Vayre Bowe。
是脫離blotome ynowe。
在礦石中,hegge。
我的邁德·斯特羅。 &grene ^ egge。

[第13-18行]

現代英語翻譯:
夜鶯開始比賽
在一個拐角處,在休耕地上,
坐在樹的樹枝上
開花開花的地方
在厚厚的防護籬笆上方
在匆忙和綠色的莎草中長大。

這首詩的語言不是多餘的,也不是宏偉的。鳥類的對話是通俗的,它們的侮辱正在嚴厲。所用的類比也是鄉村,將夜鶯的歌曲等同於愛爾蘭牧師的野蠻演講(“在Yris pre的pre” [322]上的野蠻演講(“Þuchatere” [322]),指的是狐狸狩獵,並評論了稻草人的使用和實用性。

類型

中世紀的辯論詩在十二世紀和十三世紀很受歡迎,這首詩借鑒了它們的結構,模仿了當時的法律訴訟。每隻鳥都用指控向彼此指控,並提出證據支持她的主張。諺語被認為是權威的修辭論證。但是,鳥類的修辭技術是高度缺陷的。鳥類的攻擊策略依賴於貶低,屈尊,並將對手的習慣與不愉快的人或事物相似。

耶穌牛津版:
lodlich to to austholde。
和金錢volde中的藝術。
Þi身體,ch,þi
gretture iin heuede

[第71–74行]

現代英語翻譯:
你會一直是怪物
因為您在許多方面都怪異:
你身體的短;你的脖子很小;
您的頭是所有最大的部分…

動物的防禦是基於自欺欺人的,因為每隻鳥都證明了自己的行為合理,並試圖在自己的行動中表現出好處。然而,貓頭鷹對夜鶯的質量譴責了她自己擁有的品質,而夜鶯的自衛論點則遵循與貓頭鷹所提供的相同邏輯。兩者都使用他們的歌來鼓勵適當的宗教思想和行為。夜鶯模擬了天堂的聽覺樂趣,

耶穌牛津版:
&heobeoÞ對我來說是gladdere:
&to hongebeoþeraddure。
ICH WARNY男子he hore gode。
hi hi beonblyÞE在Heore模式下。
&bidding hi Moten i eche。
如果eChe,則在euer中。

[第736–742行]

現代英語翻譯:
並得到我的幫助,無論多麼微妙,
他們更加熱切地唱歌。
因此,我警告他們,因為他們的善良,
以一種快樂的心情來思考
並競標他們認真尋求
永恆的讚美詩。

貓頭鷹強迫人們悔改,並警告他們應該犯罪的地方。

耶穌牛津版:
我的男人myne myne。
she Ne Sunegi現在是長壽。
iCh bidde heom she heo whate。
Heom ne ne ne the the the the。
在這裡heo wepe
An Elle的Hwar Beo Deouele Yuere。

[第927–932行]

現代英語翻譯:
通過我的歌,我教所有男人
他們最好背棄罪,
並警告他們反對邪惡的方式
免得他們一生都被愚弄了。
好一會兒好得多
比永遠燃燒的地獄!

參考和上下文

  • 阿爾弗雷德
    • 在詩中的許多地方,鳥類將阿爾弗雷德國王作為明智的命令來源。儘管有一個歸因於阿爾弗雷德的中世紀的俗語,但詩中的鳥兒並沒有真正引用它。這些參考文獻確實承認了他的智慧和權威,但僅吸引了阿爾弗雷德(Alfred)的普通形象,公正和從英格蘭的過去學習的統治者。
    • 這些動物的特徵在很大程度上遵循了列出動物的傳統,即列出動物的簡潔目錄,並描述了它們的特徵,以及它們所代表的象徵性和寓言協會及其像徵性和寓言性協會以及道德上重要的品質。通過辯論,鳥類的目標之一是將意義和目的分配給自己的特徵。根據創世記1:26,所有生物都是由上帝創造的,”上帝說,讓我們以我們的形象,以我們的形象使人成為人:讓他們統治著大海的魚,並在禽鳥上空氣,牛,整個地球上,以及在地球上爬行的每一個爬行的東西。” (創世記1:26,國王詹姆斯·聖經)鑑於這種觀點,鳥類認為它們的價值與對人類的有用性成正比。
  • 牧師
    • 在這首詩的盡頭, Portesham的主教因禁止尼古拉斯大師與他們同住而受到譴責。他們賦予不知情的男人的更高工作並表現出裙帶關係。由於主教的住房幾乎不關心鳥類,因此學者將此參考解釋為作者與該機構的爭論。尼古拉斯本人被推測為作者,儘管直接指出對他的上司的刺激性不太可能贏得他任何進步。
  • 基督
    • 兩種動物的價值主張都是自以為是的,但是貓頭鷹的意思是她表現出基督般的犧牲和同情。通過想起耶穌被釘十字架的圖像,她談到了她即使在死後的有用方式:
耶穌牛津版:
&Hwanne hihabbeÞ我是lawe。
HeoAnhoÞ我在Heore Hawe中。
ÞARICH AICHEVLE PIE和CRAWE。
從Þersher是i的。
þAh命中了beo o。 IC做上帝。
&for heom ic ^ chedde my blod。
IC做上帝。 myd mynedeÞe。
[第1611–1617行]
現代英語翻譯:
後來,最後我死了
他掛著我,高高地吊死我
我在哪裡嚇yam和烏鴉
並保存種子的種子。
對於邪惡,我將他們返回好
對於人類,我流血了!
即使我死了,我也會幫助他們...”

解釋,批評和分析

過去,大多數學者都將這項工作定義為寓言,但是在整首詩中維持這種分析方法的困難仍然是一個挑戰。這些解釋傾向於表徵與對方的極地反對的每個主要人物,並且由於學者凱瑟琳·休姆(Kathryn Hume)在文本上的工作鼓勵其他學者轉向格式和結構,而不是像徵性的特徵。

學者還討論了貓頭鷹和夜鶯及其與反猶太主義主題的聯繫,這是由於中世紀與猶太人的負面關聯。

批評家無視寓言解釋,認為本文的兩個數字確實代表了人們,機構和其他力量的象徵性描述。日期和作者身份的問題可以確定文本是解釋的挑戰。作品中最一致的主題是鳥類的決心,無論他們的論點必須延伸多長時間。

還建議貓頭鷹和夜鶯代表歷史人物,這必然在非常具體的時期以這些論點為基礎。學者安妮·鮑德溫(Anne Baldwin)認為這首詩是在1174年至1175年之間寫的,而夜鶯代表亨利二世國王,貓頭鷹是坎特伯雷大主教的托馬斯·貝克特

幾位學者專注於中世紀法律制度與詩本身的結構之間的比較。鳥類輪流提出自己的論點,就像在當代法院一樣,同時也將其論點構成法律辯護,並提供當局的觀點來加強其案件。儘管未知的創建日期再次挫敗了任何某些比較,但分析的範圍從模仿12或13世紀的法院機製到沒有實際比較,並確認作者確實熟悉了司法程序。 1994年,莫妮卡·波凱(Monica Potkay)還提出,這首詩所基於的法律制度是自然而非英語“共同”法律,這是一個基於上帝對地球及其居民的權力的法律框架。

簡而言之,關於這項神秘工作的最終分析尚無共識。沒有確定的出處和作者身份,對文本中像徵主義的積極識別的可能性是有限的。

版本和翻譯

  • “貓頭鷹和夜鶯”WESSEX並行WebTexts 。南安普敦大學。 2003。
  • 卡特利奇,尼爾編輯。 (2001)。貓頭鷹和夜鶯。埃克塞特:埃克塞特大學出版社。
  • 斯通,布萊恩,tr。 (1988)。貓頭鷹和夜鶯,清潔,聖埃肯瓦爾德(第二版)。倫敦:企鵝經典。 {{}} :CS1維護:多個名稱:作者列表(鏈接)
  • Ker,NR ,編輯。 (1963)。貓頭鷹和夜鶯:耶穌和棉花手稿的傳真。 Eets OS 251.倫敦:牛津大學。傳真版
  • 斯坦利,例如編輯。 (1960)。貓頭鷹和夜鶯。尼爾森的中世紀和文藝復興圖書館。倫敦。 {{}} :CS1維護:位置缺失Publisher(鏈接)
  • Atkins,JWH,編輯。和tr。 (1922)。貓頭鷹和夜鶯。劍橋:劍橋向上。 {{}} :CS1維護:多個名稱:作者列表(鏈接)也可以在此處使用。
  • 威爾斯,約翰·埃德溫(John Edwin)編輯。 (1907)。貓頭鷹和夜鶯。波士頓和倫敦。 {{}} :CS1維護:位置缺失Publisher(鏈接)也可以在此處此處此處可用